Wind Socks

気軽に発信します。

懐かしい映画と音楽と「ニューヨーク、眺めのいい部屋売ります…Have I told you lately ヴァン・モリソン 」

2021-08-22 18:16:22 | 映画と音楽と
 「Have I told you lately」は、映画「ニューヨーク、眺めのいい部屋売ります」のエンディング・テーマでヴァン・モリソンが歌う。

 2014年のこの映画は、モーガン・フリーマンとダイアン・キートン共演のコメディ。原題が「5 flighs up」。これを「グーグル翻訳」やドイツの翻訳ソフト「DeepL」にかけると「5便アップ」や「5便目」として出てくる。

 どう考えてもおかしい。映画では夫婦がアパートの5階に住んでいることを考えると、この5は、5階を意味しているのは明らか。さらにネットで調べていくと、「5階上がる」とか「五階目」という使い方があるようなのだ。ようやく納得できた。それにしても映画のタイトルに「5階上がる」? 日本人の感覚としては、味も素っ気もない。

 ニューヨーク市ブルックリン区ウィリアムズバーグのアパートの眺望に恵まれた5階に住むアレックス(モーガン・フリーマン)とルース(ダイアン・キートン)夫妻は、年を取ってエレベーターのないのがかなりの重荷になってきた。そして明日が内覧会。姪のリリー(シンシア・ニクソン)が手はずを整えてくれる。

 しかし、アレックスは40年間住み慣れた我が家に愛着があって、まだ売る決心がついていない。そんな時、愛犬が病気になったりテロ事件も発生する。テロ事件は、犯人逮捕で落着する。実況のテレビを観たアレックスは、「ひざまずくあの若者を見て、気がついたんだ。僕らは空騒ぎをしているだけだと。僕らはなぜ引っ越す? 何を求めて? いい人生だったのに…」

 アレックスは、若者を哀れに思ったのだろう、本来何の関係もないが、心が折れたようで「契約書にはサインしない」と宣言。

 リリーは驚き怒りを発散させる。「身の程知らずのジジイ! くたばれ!」と言って中指をオッ立てる。「ファック・ユー!」残念ながら、映画としては普通の出来、印象に残ることもない。
「Have I told you lately 」の和訳は、今回エンドロールの字幕を使った。

Have I told you lately that I love you 近頃言ったかい? 愛していると
Have I told you there's no one above you 君より素晴らしい人はいないと
Fill my heart with gladness 心を喜びで満たし
Take away my sadness 悲しみを消して
Ease my troubles, that's what you do 僕を癒してくれる人
Oh the morning sun in all its glory 神々しい光をたたえた朝日は
Greets the day with hope and comfort too 希望と慰めをもたらすけど
And you fill my life with laughter
You can make it better 君は笑いで日々を明るく包んだ
Ease my troubles that's what you do 僕を癒してくれる人

There's a love that's divine 純粋な愛とは
And it's yours and it's mine 僕らの愛
Like the sun 太陽のように輝く
At the end of the day 一日の終わりに
We should give thanks and pray to the One 神に感謝し祈りをささげよう

Have I told you lately that I love you
Have I told you there's no one above you
Fill my heart with gladness
Take away my sadness
Ease my troubles, that's what you do

There's a love that's divine
And it's yours and it's mine
And it shines like the sun
At the end of the day we will give thanks and pray to the One

Have I told you lately that I love you
Have I told you there's no one above you
Fill my heart with gladness
Take away my sadness
Ease my troubles, that's what you do

Take away my sadness
Fill my life with gladness
Ease my troubles that's what you do
Fill my life with gladness
Take away my sadness
Ease my troubles that's what you do

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 読書「グレート・ギャツビー... | トップ | 懐かしい映画と音楽と「ブリ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

映画と音楽と」カテゴリの最新記事