『千の風になって』
作者不詳とされる英語詩『Do not stand at my grave and weep』を新井満が日本語訳し、新井が撮影した写真を添えて写真詩として単行本化したもの。日本語詩を歌詞として新井が作曲した曲の楽譜も添えられている。 新井満 - Wikipedia
日本語訳の例わたしのお墓に佇み泣かないでください わたしはそこにはいません、わたしは眠りません わたしはふき . . . 本文を読む
『永遠平和のために』
私(安原)が注目しているのは、日野原重明さん(聖路加国際病院理事長)の生き方である。100歳近い高齢で、なお元気であり、しかも平和を求めて尽力されていることには敬意を表したい。 日野原さんは朝日新聞(08年2月9日付)に「96歳・私の証 あるがまゝ行く 哲学者カントの平和論」というタイトルの一文を寄せている。その要旨を以下に紹介する。
ドイツの哲学者カント(1724~1 . . . 本文を読む