モスクワマラソンの手荷物引き換えは、日本の大会で一般的なゼッケンじゃなくって、リストバンドでするみたい。
訳していて、とても興味を引いたのが、「кластер」。
クラスター。
プログレッシ・ロシア語辞典には、掲載はない。
この単語、コロナウィルスで一躍有名になったのかな?
集団、っていうのが一般的な意味だけど、こんなとこで見つけるとは思わなかった。
たくさんでてくるのは、この後の項目の「ペースメーカー」のところ
コロナ以前のHPなので、クラスターはランニング用語として許容されていたことがわかる。
以下、HPの訳文。
《更衣室、手荷物預かり所》
大会参加者の更衣室と手荷物預かり所は、42.2kmは大スポーツアリーナに、10㎞は南スポーツセンターの駐車場にあります。
着替える時間を無駄にしないため、どうか、走れる格好でお越しください。
ご自分の持ち物を監視することなく放置なさらないでください。
ナンバーカードと一緒に、手荷物預かり所用のシールとリストバンドをお受け取りになります。
荷物はナンバーカードと一緒に受け取ったモスクワマラソンの袋にのみ入れてください。
あらかじめ袋にシールを張り、手荷物預かり所用のリストバンドを装着してください。
レース後、手荷物預かり所でリストバンドを見せて、お荷物を受け取ってください。
貴重品や壊れやすいものは袋に入れないでください。
貴重品はご自身でお持ちになるか、同伴された方にお預けになることをお勧めします。
《トイレ》
スタート・ゴールエリアのトイレは、中央並木道、および、42.2㎞のI、Jブロック、10㎞のD 、Eブロックのあたりに設置されています。
最後までトイレに行くのを後回しにしないでください。トイレへの最長の行列は、スタートの直前に発生しています。
トイレは、給食、給水ポイント(訳注:距離は略)のそばにあります。
【今日のランニング・ロシア語辞典】
участников забега на 10 км 10㎞レースの参加者
в спортивной форме 運動できる格好で
переодевание 着替え
после забега レース後
кластер クラスター
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます