中国に来て、なんとか買い物やタクシーでの行き先指示はできるようになったがまだ一般会話は全くできない。
英語に関しては他国語を話しているという意識はあまりないのだが、中国語は「呪文をとなえて、発音が正しければ相手が理解してくれる」という状態。まだ私自身に「言葉を話している」という感覚は一切ない。
中国語と英語は文法の考え方が似ているし、また漢字文化を共有する我々にとっては漢字の意味を理解できるので、英語をある程度喋れる日本人に中国語は入りやすい。
しかしその先のアプローチは全く違う。
・英語は初めて出会った単語の意味は調べなくては分からないが、発音はできる。
・中国語は、初めて出会った単語でも大体意味がわかることがあるが、調べなければまったく発音できない。複雑な子音、母音の発音と、四声を間違えると全く通じない。
もっとも厄介なのが発音。
たとえば日本人は区別しない末尾の「ん」のNとNGは、何回聞いても同じにしか聞こえない。というか、鼻にかからないように意識して「ん」ということはとてもむずかしい。
日本人が日本語で安心という時の「ん」はNなんだそうだが、そういわれてもよくわからない。
折角中国にいるのだから簡単な会話力は身につけたいと思ってます。
英語に関しては他国語を話しているという意識はあまりないのだが、中国語は「呪文をとなえて、発音が正しければ相手が理解してくれる」という状態。まだ私自身に「言葉を話している」という感覚は一切ない。
中国語と英語は文法の考え方が似ているし、また漢字文化を共有する我々にとっては漢字の意味を理解できるので、英語をある程度喋れる日本人に中国語は入りやすい。
しかしその先のアプローチは全く違う。
・英語は初めて出会った単語の意味は調べなくては分からないが、発音はできる。
・中国語は、初めて出会った単語でも大体意味がわかることがあるが、調べなければまったく発音できない。複雑な子音、母音の発音と、四声を間違えると全く通じない。
もっとも厄介なのが発音。
たとえば日本人は区別しない末尾の「ん」のNとNGは、何回聞いても同じにしか聞こえない。というか、鼻にかからないように意識して「ん」ということはとてもむずかしい。
日本人が日本語で安心という時の「ん」はNなんだそうだが、そういわれてもよくわからない。
折角中国にいるのだから簡単な会話力は身につけたいと思ってます。