先日、同郷(北海道出身)の方とお話ししているとき、北海道弁のスペイン語訳がいくつか思い浮かびました。
(主語:私)あずましくない。
No estoy comodo/a.
(主語:私)しばれる。
Estoy congelado/a.
(例:Faxが)送らさらない。
No se puede mandar.
はんかくさいんでないかい。
¡Qué tontería!
どうでしょうか。意味不明でしょうか。
私は北海道を離れて20年ほどになりますので気づきませんでしたが、いまどきの若い北海道人はこうした伝統的な北海道弁をあまり使用しなくなったそうです。残念なことです。
(主語:私)あずましくない。
No estoy comodo/a.
(主語:私)しばれる。
Estoy congelado/a.
(例:Faxが)送らさらない。
No se puede mandar.
はんかくさいんでないかい。
¡Qué tontería!
どうでしょうか。意味不明でしょうか。
私は北海道を離れて20年ほどになりますので気づきませんでしたが、いまどきの若い北海道人はこうした伝統的な北海道弁をあまり使用しなくなったそうです。残念なことです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます