先日ラジオで聞いた事のメモ jumper、vest、pants が ややこしいことになっています。
日本、イギリス、アメリカ の衣服に関する呼称の相違:
日:セーター、英:jumpers、米:sweater
日:パーカー(ブルゾン)、英:anorak、米:parker、
日:パンツ(ズボン、スラックス)、英:trousers、米:pants、
日:パンツ(男性用下着)、英:pants、米:under wear、
日:シャツ(男性用肌着)、英:vest、米:under shirt、
日:ヴェスト(チョッキ)、英:waistcoat、米:vest、
日:タートルネック、英:polo neck、米:turtle neck、
日本、イギリス、アメリカ の衣服に関する呼称の相違:
日:セーター、英:jumpers、米:sweater
日:パーカー(ブルゾン)、英:anorak、米:parker、
日:パンツ(ズボン、スラックス)、英:trousers、米:pants、
日:パンツ(男性用下着)、英:pants、米:under wear、
日:シャツ(男性用肌着)、英:vest、米:under shirt、
日:ヴェスト(チョッキ)、英:waistcoat、米:vest、
日:タートルネック、英:polo neck、米:turtle neck、