聖書のことば

 「あなたがたが多くの実を結び、わたしの弟子となることによって、わたしの父は栄光をお受けになるのです。」(ヨハネ15:8)

---

 正確を期したいときには英語の聖書を付き合わせてみる(ギリシャ語はわからないので)。
 そうするとこのヨハネ15:8は、

" By this My Father is glorified, that you bear much fruit; so you will be My disciples. " (NKJ)

"My Father's glory is shown by your bearing much fruit; and in this way you become my disciples " (TEV)

となっていて、大意としては「あなたがたの多くの実を(御父に?イエスに?)持ってゆくことで御父は栄光を受ける;そしてあなたがたは私の弟子になる」くらいだろうか。
 上の新改訳とは、ニュアンスがかなり異なっている。
 新共同訳や口語訳は、この新改訳と大差がないので、そうするとこれは日本語訳と英語訳とではニュアンスが異なるということになる。
 想像でしかないのだが、原典の訳出自体が難しい箇所なのだろう。

 このことを書いたのは、聖書翻訳について難癖をつけるためではない。
 聖書のことばそのものについてである。
 この聖書のことばというのは、新改訳だとか新共同訳だとか、日本語だとか英語だとか、そういった文字の上っ面、意味の上っ面をはるか越えて、あるときするっと奥深く入ってくる。
 このようにして聖書のことばが入ってくると、イエスについて、聖書についての全てのことが分かるようになる(参/ヨハネ14:26)。
 そして、このイエスを信じざるを得なくなる。より正確には、信じさせられる。
 聖書のことばとは、こういうものなのだ。

 だから、一見分かりづらい上のヨハネ15:8が、あるときするっと入って救われる人も、たくさんいるはずだ。

---

[一版]2009年 5月10日
[二版]2011年 4月10日
[三版]2014年 9月24日
[四版]2017年 5月31日(本日)

 よろしければクリック下さい。
にほんブログ村 哲学ブログ キリスト教・クリスチャンへ
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )