エリア55レポート 

勝手気ままに海外TV情報をお届けします

『刑事モース』C22で訳がちょっと「?」な件

2020年03月14日 | 海外ドラマ
まだWOWOWでしか放送してない『刑事モース』C22の話題なのでネタバレ感がある方もいるかもしれません
基本的には大したネタバレにはならないはずですが
NHKとシネフィルwowowでモースを見てて絶対ネタバレ拒否の方は読まないでください


















『刑事モース』C22「疑惑の四重奏」というエピソードを見ていて「?」になった
Dr.デブリンのセリフです
場面を詳しく説明するとネタバレ感増すので画像のサムネを貼ります
大きな画像を見たい方はクリックしてください


「理学療法を知り尽くした名医だ」というセリフ
この場面ではチグハグなんですよ^^;
それで初見時から「?」だったんですけど
昨日思い出してツイートしたら
英語がわかる方からお返事をいただきました^^

「小児胸部(+外科)」だと意味が通ります
ので今後このエピソード見るときは思い出してください^^
わりと最初の方です

医学関係の翻訳って専門用語で難しいんでようかね…
以前「SHERLOCK/シャーロック 忌まわしき花嫁」でも
劇場公開時に肺病(結核)が「肺炎」と翻訳されてたことがありました
あの時も英語わからないマンなりに肺炎では辻褄が合わないので
状況証拠的に結核だろうなと思って見てました^^;

重箱の隅をつつく感じのご報告ですが
英国ドラマ好きなら結構重要かなと思ってます^^

シネフィルwowowさんがこのブログを読んでくださるとは思ってませんが
字幕放送時にこの間違いが直ってることを期待します
NHKさんはwowowの吹き替えをそのまま放送してると思ってるので
直らないだろうな^^;



この記事には続きがあります→こちら




ランキングに参加しています
 ←これをクリック
別タブで開くバージョン


 ←これをクリック
タブが開かないバージョン




コメント   この記事についてブログを書く
« サンプラーちょっとだけ気分... | トップ | 【『刑事モース』C22で訳がち... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

海外ドラマ」カテゴリの最新記事