旅先での、失敗談はいくつかあるが、英語にかかわることを
まづ、ひとつ。
Inish Mor島から帰って来た日の夕方、翌日のDublinでのことも
考えて、厚手のトレーナーか、薄手のセーターでも調達しようと
目抜き通りの洋服を沢山置いているSTOREへ行った。
品揃えは、春先のTシャツとかが多かったが、一応、長袖のシャツも置いて
あった。
探していると、数は少ないが、薄手のセーターもあった。
そこで、品定めをしていると、少々、年配の女性(ま、おばさんと
言ったほうが合っていますが)が近づいて来た。どうやら店員さん
らしい。「Jumperを探しているのか」と言う。
--上着(ジャケット)は持って来たので、その下から着るものが
必要で、ジャンパーを買うほどのことはないなあ。それに
高そうだし。日本に帰れば必要ないし----
という考えもあったので 「No, I need not」(だったかな)と
言った。そのとき、そのおばさんが、少し怪訝そうな表情をしたが
なぜかは、そのときにはわからなかった。
で、適当な値段でジャケットの下に着れるのがあったので
レジで清算した。
で、旅から帰ってきて、残っているレシート(特にクレジットで買った分)を
調べていたら、そのセーターのタグが出てきたので、よく見てみると、
「DUNNES STORES」 SMALL BROWN STRIPE JUMPER
と書いてあるではないか。ん? と思い辞書を引いてみると
なんと、「(米)プルオーバーのセーター、日本語のジャンパーに
当たるものは、Windbreaker又はjacket」とある。
つまり、あのおばさんの問いかけは正しかったのだった。
「Jumperを漁っていたくせに、Jumperは必要ないなんて、妙な客だ」
と思ったことだろう。
ジャパニーズ・イングリッシュには気をつけなければ。
そうそう「白夜」なるものも、直訳すると全く通じません。
まづ、ひとつ。
Inish Mor島から帰って来た日の夕方、翌日のDublinでのことも
考えて、厚手のトレーナーか、薄手のセーターでも調達しようと
目抜き通りの洋服を沢山置いているSTOREへ行った。
品揃えは、春先のTシャツとかが多かったが、一応、長袖のシャツも置いて
あった。
探していると、数は少ないが、薄手のセーターもあった。
そこで、品定めをしていると、少々、年配の女性(ま、おばさんと
言ったほうが合っていますが)が近づいて来た。どうやら店員さん
らしい。「Jumperを探しているのか」と言う。
--上着(ジャケット)は持って来たので、その下から着るものが
必要で、ジャンパーを買うほどのことはないなあ。それに
高そうだし。日本に帰れば必要ないし----
という考えもあったので 「No, I need not」(だったかな)と
言った。そのとき、そのおばさんが、少し怪訝そうな表情をしたが
なぜかは、そのときにはわからなかった。
で、適当な値段でジャケットの下に着れるのがあったので
レジで清算した。
で、旅から帰ってきて、残っているレシート(特にクレジットで買った分)を
調べていたら、そのセーターのタグが出てきたので、よく見てみると、
「DUNNES STORES」 SMALL BROWN STRIPE JUMPER
と書いてあるではないか。ん? と思い辞書を引いてみると
なんと、「(米)プルオーバーのセーター、日本語のジャンパーに
当たるものは、Windbreaker又はjacket」とある。
つまり、あのおばさんの問いかけは正しかったのだった。
「Jumperを漁っていたくせに、Jumperは必要ないなんて、妙な客だ」
と思ったことだろう。
ジャパニーズ・イングリッシュには気をつけなければ。
そうそう「白夜」なるものも、直訳すると全く通じません。