この一つ前の記事中で、シリアルのことを パンの焼き加減みたいに
書いています。
>焦げ目がハッキリついていて、私にすると焼き過ぎ。パリパリだ。
>これを「シリアル」と言ったように思う。
実は書いたあと、何か違ったような感じがしていました。
「シリアル」という言葉が出た場面は、Bread or シリアル(綴りが不明)?
と聞かれたのかも知れない。
日本でシリアルと言えば、そう、コーン・フレークのことでした。
トーストされたパンを皿立てみたいな金属製の器具に並べて 出して
くるので、Serial と勘違いして記憶していたのかも知れません。
本当のところはどうなのだろう。
書いています。
>焦げ目がハッキリついていて、私にすると焼き過ぎ。パリパリだ。
>これを「シリアル」と言ったように思う。
実は書いたあと、何か違ったような感じがしていました。
「シリアル」という言葉が出た場面は、Bread or シリアル(綴りが不明)?
と聞かれたのかも知れない。
日本でシリアルと言えば、そう、コーン・フレークのことでした。
トーストされたパンを皿立てみたいな金属製の器具に並べて 出して
くるので、Serial と勘違いして記憶していたのかも知れません。
本当のところはどうなのだろう。