私的海潮音 英米詩訳選

数年ぶりにブログを再開いたします。主に英詩翻訳、ときどき雑感など。

バーント・ノートン Ⅴ 13~15行目

2009-11-28 21:44:04 | 英詩・訳の途中経過
Burnt Norton     T.S.Elliot

        Ⅴ[ll.13-15]

And all is always now. Words strain,
Crack and sometimes break, under the burden,
under the tension, slip, slide, perish,


バーント・ノートン     T・S・エリオット

        Ⅳ[13-15行目]

すべてはつねに今に在り ことばらは 張りつめて
ひびわれ ときには砕けちる 重荷と
はりつめの下で ころがり すべり 消え去って


 ※文の途中だが切ります。そして13行目「strain」と15行目「tension」がどちらも「張り詰め」になってしまった。他に何かないものか?