英語のとびら

英語が苦手な人による海外ニュース翻訳サイト。10分以内で訳すのがルール。添削歓迎。

夢だからしかたないといいたいのか、ゆめ牧場

2006-03-20 16:07:39 | ニュース翻訳
翻訳:コーテー
英文記事
-Deaths Continue As Iraq War Enters Year 4-

■コーテーの訳
イラク戦争、4年に入ってもまだ死者が・・・

バグダッド、イラク。
イラク戦争は4年目に入り、1500人近い米国、イラクの兵士が日曜日首都から車で1時間ほどの農村に派遣され、少なくとも35人が死んだインサージェントと国家的規模の宗派の争いで。

国の最初の議会で侵攻の後のランドマーク選挙3ヶ月以上たったけれどイラクの政治家はまだ政府を形成できていない、だけど彼らは交渉の間主要な問題を扱う為の「セキュリティーカウンシル」とネーミングされた合意をアナウンスした。

■あとらす君の訳
イラク戦争が年4に入るのに従って、死は続く。

バグダッド(イラク)--イラク戦争が4年目に入ったとき、およそ1,500人の米国の、そして、イラク人の軍人が日曜日に1時間の村が北に追い立てる首都の農耕から賊徒を捜そうとして、少なくとも35人の人が全国的に反乱者と宗派の暴力で死んだ。

イラク人の政治家は画期的な選挙の3カ月以上後に国の最初の永久的なポスト侵入議会のためにまだ組閣していなかったが、交渉が続いている間、主要な件に対処するために安全保障理事会を命名するとき、彼らは合意を発表した。

■わからない単語
sought seekの過去(分詞)
root out 根こそぎにする, 根絶する
insurgent 賊徒、反乱者
nationwide 全国的に
landmark elections ふつうに議会選挙?
permanent 永久的な

■感想
オレは基本的にマシュマロがすきだ。
マシュマロは、そんなにうまいものでははないが、
なでたりいたぶったり、鑑賞したりする、いわゆる精神的なお菓子である。
そんなマシュマロの最高峰であるという「ウシマロ」を
このたび成田ゆめ牧場に買いに行った。

売店で探したけれど見つからなくて、レジのおねえさんに聞いたら
不機嫌そうに、
「ああ、ないです。売り切れで。」
「じゃあ、早い時間にくればあるんですか」
「いえ、インターネットってご存知ですか?そっちの方が確実です。」

つまり、置いてねーんだろ!
そーなんだな?



1箱1800円それだけでも法外だというのに、
送料700円もとられるので、行って買ったがいいって判断したよ。
だから、高速のって、2時間かけて、
しかも入場料1200円払ってここまできたのにさ。
なんだよ、おまえら。デリカシーのかけらもないな。
ほんとうに、ほんとうのただ欲のつっぱった
ギラギラした観光牧場じゃないか。

しかたないので、ブタにチューしてもらいました。
ジャージー子牛はキュートでした。