このろぐ@通翻訳

日英/英日通訳・翻訳を勉強中。旧このろぐ@フランス(今は日本)

1/16 今後の生きかたを考えなければ

2015-01-16 23:06:27 | 日記
軽いノリですが、
割りとシリアスな展開です。

アメリカに長期間残る気があまりないので、
日本に帰ることになりそうです。

このままアメリカにずっと居るという選択肢も普通にあり、
とても安定した有力な選択肢なのですが、
不安定かつ刺激的かつエキサイティングなエブリデイが望ましいので、
日本に帰って起業して、
温めてきた色々なアイデアを片っ端から片付けていこうと思っています。

そもそも、独立した場合にできる仕事をコツコツと確保してきたので、
そのタネを回収してもいいかなあという気持ちがあります。

まあ、スケジュールは、
月曜、ゲーム作り
火曜、本造り
水曜、通翻訳塾
木曜、翻訳
金曜、ガイドブック作り
土曜、マンガ、アニメ翻訳通訳
日曜、ネットワーキング

みたいに、とてもバラエティ豊かな感じになるかもしれません。

この上に、アパート管理、株取引、料理、買い物、体力づくり、ガイドブックの取材、イラスト作成、ホームページ作成、ボランティア、などなど。
これまでに、少しづつ蓄えてきたスキルを適度に解放していきたいですね。

どの分野が一番儲かるのか、など、考えたら、
特許翻訳と通訳がまずは僕の主な収入源になるでしょう。
あとは、上手く行けばアニメ関係、マンガ関係で何かヒットがあれば。
で、オリンピックに向けて英語での日本のガイドブックを制作。
そして、定期収入としてレポート作りをまた始めたり、通訳・翻訳教室を始めるなど、
できることはたくさんありそうです。

通翻訳教室でできた仲間を活用して、さらに事業拡大など、まあ、長期的にはそういう考えもあります。
ICU方式、モントレー方式、そして現場で色々と学んできた通翻訳スキルを教えることができたら、
いいのではないかなあと思っています。
一人5000円くらいで、生徒は6-8人かな。一回2時間、20分サイトラ、20分翻訳、20分逐次、20分同時、10分休憩、みたいな一回で様々な形式に慣れる授業ができたら面白いかな。日英方向と英日方向の両方をやるなら、4時間か。。。僕が翻訳と通訳を両方向やっちゃうタイプの人だから、教えるのにはぴったりだと思っているのだけど、どこまでできるか。教えるよりは、通訳したほうがお金にはなりそうだけど、より多くのつながりが作れるのと、もっと通訳や翻訳ができる人がいれば、外国の人が日本人と接しやすくなるのではないかという願いもあります。あとは、学生として学んできたので、自習方法も教えられれば、いいかなあ。


自分のスキルを120%活かすには、自分でそのためのビジネスを作るしかないなあ、と感じています。
僕の、このいろんな事をつまみ食いして、それぞれ独立しているようでいて相互作用しているような、そんな働き方は、
多分、自分で始めるしかないのでしょう。

独立して成し遂げる目標は、より外国人が過ごしやすい日本、より外国人と接することができる日本、そして日本のコンテンツの積極輸出!

これ、僕が作ったゲームです!
http://arcade.gamesalad.com/games/127432




Il fait beau !

最新の画像もっと見る

コメントを投稿