このろぐ@通翻訳

日英/英日通訳・翻訳を勉強中。旧このろぐ@フランス(今は日本)

1/31 国連の通訳者がMIISで講義してくれる!

2013-01-31 22:31:11 | 日記
どうやら、国連で長年通訳者をやってきた人がMIISに来てくれるようだ。
そして、CIこと会議通訳メジャーを優先的に指導してくれるらしい。
そういうことなので、僕はサインアップしました。
これで無しにならない限り、参加できる!
まあ、通常の授業を少しサボることになるが、なんとかなるだろう。

僕は10歳ぐらいの時におもちゃ屋さんになるか、国連職員になると言ったからね。
今は、エンタメ系の通訳または翻訳か、国連での通訳または翻訳家。
なんて思っているが、色々とやってみたいので、色々できるようになりたい。

ちなみに今日翻訳の先生にマクロ経済のレクチャーをしてもらったのだが、
まあ、僕の方が分かるのではないかと思った。
とは言え、翻訳に必要な用語は知らないので、勉強になった。
高校の頃は結構経済分かったんだけどなあ、今ではちょっと錆びついてる。
まあ、ベーシックがわかれば良いのだと思うけど。
それに、微積分は分からなかったし。

僕は自分で会社を興すとしたら、通訳や翻訳の授業をしながら、
翻訳と通訳の仕事を受ける感じでいきたいなあ。

それから、翻訳は漫画とかがいいなあ。
通訳もエンターテイメントなのが楽しいだろうなあ。
合間に国連関係とかの仕事もあったらパーフェクトだね。

。。。まあ、技術に磨きをかけないとね。

ちなみに、朝、病院に行った。
何も支払わなくてOKだった。
保険はちゃんと効くね。
それと、小さな医院はPrimary Healthcareといって、Hospitalではないそうです。
勉強になりました。
僕の足の指の怪我はどうやら血が固まっただけで、爪の再生を待つしかないそうです。
以上。
そういえば前にもこんなことあったんだよなあ。
覚えておこう。

こんな感じの場所。小奇麗な場所でで担当医のお姉さんも優しい方でした。

今日は事務でランニングと筋トレ。
最近はベンチプレスが気に入ってる。

今日編み出した勉強法は、音楽を聞きながら、それを脳内同時通訳。
曲の大半が日本語で次に仏語が多いので、自然と英語に訳出することになる。
これがなかなか楽しい。
椎名林檎とか聞き取りが難しいのだが、聞こえれば大体間に合う。
仏語は理解出来れば訳出できる(笑)
まあ、6-7割だな。

この練習法なら時間を有効に使えるし、体を酷使しながら脳も酷使できる!
This way of practice will not only let me torture my body but also my brain simultaneously!

まあ、こんな感じで訳すんだな。
脳内で。
So this is how I translate stuff.
In my head.

明日は修論の先生に会う。
まだ書類全ては読んでないが、とりあえず、アイデアは多少ある。
もともとやりたいことはある程度まとまっていたし。
もう少し読み込まないとな。
Tomorrow I will be meeting my advisor for my MA thesis.
I have not read all the assigned readings, but I do have a good idea of what I want to do.
I did already have a good feel of what I want to write on.
I guess I should do more reading.

まあ、ここの訳出は割りと原文に忠実スタイルだよね。
まだナチュラルな英語とはいえない。
でもまあ、意味を伝えるには必要十分かな。
Well, the translation here would be one that is rather true to the original.
It is not strictly natural English.
However, it is enough for conveying the meaning.

あー、一度翻訳モード入ると止まらん。
まあ、大して疲れないけどね、この程度なら。
特に採点されるわけでもないし。自分の言葉だし。
Gee, once in this translating mode, it's difficult to stop.
Well, this is not actually as tiresome as it may seem.
Especially since this is not graded or anything. It IS my own words.

OK, now that my brain is in English, I'll just write a little in English.
I am currently getting very very busy with stuff piling one after another.
So, good night.
あれだ、色々やることがあるから、寝る。おやすみなさい。

まあ、こんな適当な訳もありっちゃありでしょう。
無駄を省くのも一手。

僕は自分の言葉の場合は、時々日本語と英語で言ってることが多少違う。
まあ、オーディエンスが聞きたいことも違ったりするからね。
これは自分が話してる場合しかできないけど。怖くて。

この程度の訳出なら日本語で書くのと変わらない感じで英語に出来る。
まあ、同時通訳やってるしね。
ただ、この場合はすでに頭にアイデアは入ってるから余計に早くスムーズに出来る。
そんなものです。

宿題の翻訳せねば!マイナス成長をどうみるか。
法人企業統計とかそういうことを言われると一気にスピードが落ちる。
勉強あるのみです!

たまには英語も書かないと通翻訳っぽくないかな。
まあ、ときどき訳とかいれるか。
英語できないと思われるかもしれないし(笑)

Mon francais n'est pas bien, mais moi je peux m'exprimer en anglais.

ちゃお。


Il faisait beau comme toujours.














最新の画像もっと見る

コメントを投稿