今日の覚書、集めてみました

いつの間にか、10歳になりました。

この2つの脳みその違いを述べよ

2012-10-30 15:10:47 | Telegraph (UK)
What's the difference between these two brains?
(この2つの脳みその違いを述べよ)
By Alasdair Palmer
Telegraph: 7:00AM GMT 28 Oct 2012
They both belong to three-year-olds, so why is one so much bigger? Because one was loved by its parents and the other neglected – a fact that has dramatic implications

両方とも3歳児の脳ですが、何故これほど大きさが違うのでしょうか?一つは親に愛されている子供の、もう一つは育児放棄にあっている子供の脳なのです。劇的な意味合いのある事実です。




Take a careful look at the image of two brains on this page. The picture is of the brains of two three-year-old children. It’s obvious that the brain on the left is much bigger than the one on the right. The image on the left also has fewer spots, and far fewer dark “fuzzy” areas.

2つの脳みそを移した上の写真をよくご覧下さい。
2人の3歳児の脳みその写真です。
左側の脳みそが右側よりも遥かに大きいことは明らかです。
また、左側の脳みそには点々が少なく、色の濃い「曖昧な」エリアも遥かに少なくなっています。

To neurologists who study the brain, and who have worked out how to interpret the images, the difference between these two brains is both remarkable and shocking. The brain on the right lacks some of the most fundamental areas present in the image on the left. Those deficits make it impossible for that child to develop capacities that the child on the left will have: the child on the right will grow into an adult who is less intelligent, less able to empathise with others, more likely to become addicted to drugs and involved in violent crime than the child on the left. The child on the right is much more likely to be unemployed and to be dependent on welfare, and to develop mental and other serious health problems.

この脳を研究し、写真を解析する方法を編み出した神経学者にとって、これら2つの脳みその違いは著しくかつ衝撃的でした。
右側の脳みそは、左側の脳みそには存在する最も基本的なエリアの一部が欠如しています。
それらの欠陥は左側の子供がいずれ発達させる能力を発達させられなくします。
右側の脳みその子供は左側に比べて、知的に劣り、他者との共感に劣り、麻薬中毒になったり暴力的犯罪に関与する可能性が高い成人になります。
また右側の子供は、失業して生活給付金に依存するようになり、精神的、身体的に深刻な病気にかかる可能性が遥かに高いのです。

What could possibly cause so radical a divergence in brain development? The obvious answer is that it must have been some illness or terrible accident.

何が脳の発達にこれほど極端な差異を生じたのでしょうか?
明らかな答えは、何らかの病気か大きな事故でしょう。

The obvious answer is wrong.

そして明らかな答えは間違っているのです。

The primary cause of the extraordinary difference between the brains of these two three-year-old children is the way they were treated by their mothers. The child with the much more fully developed brain was cherished by its mother, who was constantly and fully responsive to her baby. The child with the shrivelled brain was neglected and abused. That difference in treatment explains why one child’s brain develops fully, and the other’s does not.

2人の3歳児の脳に見られるこの驚くべき差異の主な原因は、母親による扱われ方なのです。
遥かに良く発達した脳みその子供は、常に全面的に赤ちゃんに反応する母親に大事に育てられました。
縮んだ脳みその子供は、育児放棄、虐待されていました。
一人の子供の脳みそは完全に発達し、もう一人は発達しなかったのか、その理由を子供の扱い方の違いが説明しています。

Neurologists are beginning to understand exactly how a baby’s interaction with their mother determines how, and indeed whether, the brain grows in the way that it should. Professor Allan Schore, of UCLA, who has surveyed the scientific literature and has made significant contributions to it, stresses that the growth of brain cells is a “consequence of an infant’s interaction with the main caregiver [usually the mother]”. The growth of the baby’s brain “literally requires positive interaction between mother and infant. The development of cerebral circuits depends on it.”

赤ちゃんの母親との交流が、どのように、そして本当に、脳みそがあるべき形で発達するのかを決定付けるのかを、神経学者は正確に理解し始めています。
論文を研究して大きな貢献をした、UCLAのアラン・ショア教授は、脳細胞の成長は「乳児の主な世話役(通常は母親)との交流の結果である」と強調します。
赤ちゃんの脳みその発達には「母親と乳児の文字通りポジティブな交流を要する。脳回路の発達はそれ次第」なのです。

Prof Schore points out that if a baby is not treated properly in the first two years of life, the genes for various aspects of brain function, including intelligence, cannot operate, and may not even come into existence. Nature and nurture cannot be disentangled: the genes a baby has will be profoundly affected by the way it is treated.

赤ちゃんが2歳になるまで適切に育てられていない場合、知性など脳機能の様々な側面に携わる遺伝子が作用出来ない、また、それどころか存在するようにすらならない可能性がある、とショア教授は指摘しました。
遺伝と育ちは切り離すことが出来ないのです。
つまり、赤ちゃんが持っている遺伝子は、育てられ方に大きく影響されるのです。

The details of how the chemical reactions that are essential to the formation of new brain cells and the connections between them are affected by the way a mother interacts with her baby are extremely technical. Suffice it to say that there is now a very substantial body of evidence that shows that the way a baby is treated in the first two years determines whether or not the resulting adult has a fully functioning brain. The damage caused by neglect and other forms of abuse comes by degrees: the more severe the neglect, the greater the damage. Eighty per cent of brain cells that a person will ever have are manufactured during the first two years after birth. If the process of building brain cells and connections between them goes wrong, the deficits are permanent.

新しい脳細胞の生成と脳細胞間のコネクション成立に必要不可欠なケミカル・リアクションが、母親の赤ちゃんとの交流の仕方にどう影響されるかの詳細は、極めてテクニカルです。
赤ちゃんが2歳になるまでの育てられ方が大人になった時に脳が完全に機能するようになっているかどうかを決定する、と示す極めて重大な証拠が存在すると言って良いでしょう。
育児放棄やその他の虐待によって生じるダメージは、程度によって異なります。
育児放棄が酷ければ酷いほど、ダメージも大きくなるのです。
人間の脳細胞の80%は生後2年間に作られます。
脳細胞を生成し、これを連携するプロセスが上手く行かなければ、その欠陥は恒久的なものになります。

This discovery has enormous implications for social policy. It explains two very persistent features of our society. One is the way that chronic disadvantage reproduces itself across generations of the same families. There is a cycle of deprivation – lack of educational attainment, persistent unemployment, poverty, addiction, crime – which, once a family is in it, has proved almost impossible to break.

この発見は社会政策に重大な影響を与えるでしょう。
そこから、我々の社会における2つの極めて持続的な特徴が明らかになります。
一つの持続的な特徴は、慢性的なディスアドバンテージが世代を超えて受け継がれる形です。
低学歴、慢性的な失業、貧困、中毒、犯罪といった、貧困サイクルがありますが、家族が一旦これにはまると抜け出すのはほぼ不可能だと証明されています。

The way that the development of a child’s brain is dependent on the way that the child is treated by its mother explains why this depressing cycle happens. Parents who, because their parents neglected them, do not have fully developed brains, neglect their own children in a similar way: their own children’s brains suffer from the same lack of development that blighted their own lives. They, too, are likely to fail at school, to be liable to get addicted to drugs, to be unable to hold down a job, and to have a propensity to violence.

子供の脳の発達が母親による育児方法に左右される仕方によって、この悲惨なサイクルが起こる原因がわかります。
自分の親に育児放棄されたことから、脳が完全に発達しなかった親は、自らの子供も同じように育児放棄します。
彼らの子供の脳も、彼らの人生を台無しにしたのと同じ発達障害に見舞われるのです。
そして子供も学校で挫折する可能性が高く、麻薬中毒になる傾向があり、定職に就けない、暴力的傾向を有する可能性が高いのです。

The second persistent feature is the dismal failure of rehabilitation programmes that aim to diminish the rate at which persistent young offenders commit crimes. Many different approaches have been tried, from intensive supervision to taking young offenders on safaris, but none has worked reliably or effectively. Recent research indicates that a large majority – perhaps more than three quarters – of persistent young offenders have brains that have not developed properly. They have, that is, suffered from neglect in the first two years of life, which prevented their brains from growing. As a consequence, they may be incapable of responding to the same incentives and punishments that will steer those with more fully developed brains away from crime.

二つ目の持続的な特徴は、未成年の常習犯の犯罪を減らそうとするリハビリ・プログラムの惨憺たる結果(失敗)です。
集中的指導からサファリ旅行まで、多くの様々なアプローチが試みられてきましたが、いずれも確実かつ効果的に成功した例はありません。
最近の研究で、未成年の常習犯の大多数(恐らく4分の3以上)の脳は適切に発達していないことが判明しました。
つまり、未成年の常習犯は生まれてから2歳までの間に、脳の成長を阻害する育児放棄にあったということです。
そしてその結果、より十分に発達した脳を持つ人を誘導する誘引や処罰に反応出来ないのかもしれません。

That result may lead you to conclude that nothing can be done about the social problems that result from childhood neglect. But that would be wrong. There is a way to break the cycle, and it is not terribly difficult to achieve. It consists in intervening early and showing mothers who neglect their children how to treat them in a way which will lead their babies’ brains to develop fully.

そのような結果は、育児放棄の結果である社会問題に対策は存在しないという結論に導くかもしれません。
しかしそれも間違いでしょう。
この悪循環を断つ方法はありますし、それは恐ろしく困難なわけでもありません。
解決方法は、早期介入と、育児放棄する母親に赤ちゃんの脳が十分に発達するような子育て方法を見せることにあります。

“Early intervention”, as the policy is called, has been tried in parts of the US for more than 15 years. It consists in ensuring that mothers identified as “at risk” of neglecting their babies are given regular visits (at least once every week) by a nurse who instructs them on how to care for the newborn child. Data from the city of Elmira in New York State, where such programmes have been in place longest, show that children whose mothers had received those visits did much better than children from a comparable background whose mothers were not part of the programme: they had, for instance, 50 per cent fewer arrests, 80 per cent fewer convictions, and a significantly lower rate of drug abuse.

「早期介入」方針は15年以上に亘って米国各地で試されました。
この方針では、育児放棄の「リスクあり」とされた母親が赤ちゃんの育児方法を指導する看護師の訪問を(少なくとも毎週一回)受けるようにしました。
そのようなプログラムが最も長く実施されているニューヨーク州エルミラ市のデータによれば、看護師の訪問を受けていた母親の子供達は、プログラムに参加していない母親の子供達に比べて、大いに良く成長しました。
例えば、逮捕率は50%低く、有罪判決は80%低く、麻薬乱用も著しく少なかったのです。

Graham Allen, the Labour MP for Nottingham North, has been a fervent advocate of introducing early intervention programmes into the UK since at least 2008. That year, he collaborated with Iain Duncan Smith, now Secretary of State for Work and Pensions, on Early Intervention: Good Parents, Great Kids, Better Citizens, a report for the Centre for Social Justice which set out evidence that the neglect of children in the first two years of life damages the development of their brains. The report also looked at the social problems that resulted, and examined the effects that early intervention could have in helping to solve those problems. Mr Allen’s own constituency is one of the most deprived in England: it has the highest rates of teenage pregnancy in Europe, and one of the lowest rates of participation in higher education.

ノッティンガム・ノース選出の労働党下院議員、グラハム・アレン議員は、英国でも早期介入プログラムを導入することを、少なくとも2008年から熱心に提唱してきました。
その年、アレン議員はイアン・ダンカン・スミス現労働年金担当大臣と共に、生後2年間の育児放棄が脳の発達に永続的ダメージをもたらすという証拠を示す『Early Intervention: Good Parents, Great Kids, Better Citizens, a report for the Centre for Social Justice(早期介入:良い親、良い子供、より良い市民、社会公正センターのための報告書』をまとめました。
また、同報告書はその結果としての社会問題を考察し、そのような問題の解決を支援するに当たり早期介入がもたらせると思われる効果を検証しました。
アレン議員の選挙区はイングランドで最も貧しい地区の一つで、ティーンエイジャーの妊娠率がヨーロッパで最も高く、高等教育への進学率が極めて低い地区でもあります。

“There is no doubt that early intervention can make a tremendous contribution to improving our society,” Mr Allen says. “Not the least benefit is the financial one. The amount it saves taxpayers, by reducing benefits, by cutting care home places for kids who would otherwise have to be taken from their parents, by reducing prison places, and so on, is staggering.”

「早期介入が社会改善に大きく貢献出来ることは間違いありません」とアレン議員は言います。
「特に財政的な恩恵です。給付金が減り、親と隔離しなければならない子供のための保護施設も減り、囚人も減るなどして、極めて大きな税金の節約が出来るでしょう」

Andrea Leadsom, the Conservative MP for South Northamptonshire, agrees. She is a passionate advocate of early intervention programmes. “I know they work because I have seen them in operation”, she says. “I helped to run an early intervention centre in Oxford, one of the first early intervention programmes in England. I have helped to institute such programmes in Northamptonshire. I can bear witness to the astonishing benefits. The biggest problem at the moment is that the programmes are far too small. In Oxford, the centre sees perhaps 300 babies a year. But there are 17,000 babies born in Oxford every year, which means there are 34,000 babies in Oxford in the first two years of life who might benefit from the programme. We need central Government to get behind early intervention so that it happens on a big enough scale everywhere.”

サウス・ノーサンプトンシャー選出の保守党下院議員、アンドレア・リーゾム議員はこれに賛成しています。
リーゾム議員は早期介入プログラムの熱心な提唱者です。
「早期介入プログラムが実際に行われているところを見ているので、これが上手くいくことは知っています」
「オックスフォードで早期介入センターの運営を支援しました。イングランドで最も早く導入された早期介入プログラムの一つです。ノーサンプトンシャーで同じようなプログラムを導入するのを支援しました。驚くような効果があります。現時点での最大の問題は、プログラムの規模が小さ過ぎることです。オックスフォードのセンターは、毎年300人ほどの赤ちゃんを見ていました。しかしオックスフォードでは毎年17,000人の赤ちゃんが生まれるのですから、生後2年間にプログラムの恩恵を受ける可能性のある赤ちゃんは、オックスフォードに34,000人ということになります。政府の早期介入プログラム支援が必要です。そうすればどこでも十分な規模を以って実現出来ますから」

Frank Field, the Labour MP for Birkenhead, is another passionate advocate of early intervention. He has also introduced small-scale schemes in his own constituency, and is working hard to find ways to get such schemes adopted more widely.

バーケンヘッド選出の労働党下院議員、フランク・フィールド議員も同プログラムの熱心な提唱者です。
またフィールド議員は、選挙区で小規模なプログラムを導入し、そのようなプログラムがより広範に採用されるための方針を見出そうと頑張っています。

There is a remarkable cross-party consensus that early intervention is a vitally important policy which needs to be supported nationally. Both David Cameron and Ed Miliband have endorsed early intervention, and insisted that it should be implemented. But nothing is happening to make sure that it is. “Quite the opposite,” notes Mr Allen. “The funding I thought was earmarked for it is being taken away. The plans that I have put forward are being hollowed out.”

早期介入は全国的な支援を必要とする極めて重要な方針だということについては、異例の超党派での総意があります。
ディヴィッド・キャメロン英首相とエド・ミリバンド労働党党首は早期介入を認めており、実施すべきあると強く主張しています。
しかし実現を確実にするための動きは一切ありません。
「全く逆です」とアレン議員は指摘します。
「このためだと思っていた予算が取り上げられました。私が提議したプランは空洞化しました」

“It’s crazy,” adds Mrs Leadsom. “This is a policy that has the potential to transform our society, to mean that the next generation of babies will grow into more responsible, less crime-prone, and better educated adults. We know what needs to be done to get those results: we need to ensure that mothers who are at risk of neglecting or abusing their babies in the first two years of life are instructed how to care for them and interact with them properly. But no one in central government is pushing it. In fact, they’re taking away the early intervention grant in order to pay for the pupil premium for two-year-olds.”

「おかしいですよ」とリーゾム議員は言います。
「これは社会を変え、次世代をより責任感があり、犯罪傾向が低く、より学業に優れた成人に成長させる可能性のある方針です。私たちはそのような結果を得るために何をすべきかわかっています。赤ちゃんが生まれてから2年間に育児放棄や虐待を行うリスクのある母親が、育児方法を指導され、赤ちゃんと適切に交流するようにしなければいけません。とはいえ、これを推してくれる人が中央政府にはいません。実のところ、中央政府は早期介入プログラムから財源を取り上げて、2歳児の特別補助金の財源にしてしまったのです」

Frank Field is just as depressed about the prospects of getting early intervention adopted by the Government. “The Prime Minister asked me to write a report on early intervention,” he says. “My hopes were up when I delivered it several weeks ago. But as far as I can tell, he hasn’t even read it.”

政府が早期介入プログラムを採用する見込みについては、フィールド議員も同じくらい悲観的です。
「首相は私に早期介入に関するレポートをまとめるよう求めました」
「数週間前にこれを届けるまで、高い希望を持っていました。しかし私の知る限り、首相はレポートを読んでもいません」

What explains the failure to adopt early intervention programmes nationally? The greatest obstacle may simply be that the biggest benefits will not be obvious for 15 years. The babies who benefit from early intervention today will take more than a decade to grow into teenagers who do not commit the crimes they would have perpetrated had their mothers not been helped by an early intervention programme. Elections, however, are every five years. That means the benefits will not accrue to the politicians in power now, but to their successors – which could be why those in power now are reluctant to expend effort and money on early intervention programmes.

全国的に早期介入プログラムを採用出来ない理由はなんでしょうか?
最大の障壁は最大の恩恵が15年間明らかにならないことかも知れません。
今、早期介入プログラムの恩恵を受ける赤ちゃんが、母親が早期介入プログラムの支援を受けていなければ犯していた犯罪を犯さないティーンエイジャーになるまで十年以上かかります。
しかし選挙は5年毎に行われるのです。
つまり、その恩恵は、現政権にある政治家ではなく、その後継者が受けることになります。
それが現政権が早期介入プログラムへの取り組みと予算投入に二の足を踏んでいる理由かもしれません。

“I hope that isn’t true,” says Graham Allen. “Because if it is, it would mean we are politically incapable of implementing the one policy that will certainly make our society immeasurably better. And what more profound condemnation of our political system could there be than that?”

「それは違うと願いたいですね」とアレン議員は言いました。
「というのは、それが理由だというのなら、確実に我々の社会を大幅に改善する政策を一つ実施することも政治的に出来ないということになります。我々の政治制度に対するこれ以上厳しい非難はあるでしょうか?」

だだだだーっと訳しましたが、大体合ってるとおもうですよ。




最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。