Selva esmeralda, el dia que me quieras

The hills are alive with the sound of music

中国の強制労働 : DWドキュメンタリー

2024-06-30 04:50:14 | 日記
中国の強制労働 : DWドキュメンタリー

ある女性がパリで妊娠検査薬を買ったところから、信じられないような調査が始まる。
その中には、中国の政治犯からの強制労働を告発するメッセージが入っていた。

妊娠検査薬と中国の刑務所に何の関係があるのか?
一見、あまり関係がないように見える。
しかし、映画監督のレティシア・モローは、パリの薬局で買った妊娠検査薬のチラシの隣に、
政治犯からの手紙を見つけた。
その手紙には、妊娠検査薬が作られた刑務所で強制労働が行われていたことが書かれていた。
親愛なる友人たちへ、あなたたちが快適な生活を送っている一方で、
天津の中国人囚人たちは食事も与えられず、
毎日12時間から15時間働かされていることを知っていますか?どうか助けてください」
という言葉で締めくくられている。

これは、中国で強制労働にさらされているのは
ウイグル族だけではないことを示す貴重な証言である。
囚人たちは、中国企業と外国企業の下請け業者によって搾取されている。
彼らは早く働かせるために殴られ、拷問される。
毛沢東の時代には反体制派のための再教育キャンプがあったが、
現政権は経済至上主義という別の目標を追求している。
だからこそ、国内の刑務所に奴隷制度を導入したのだ。
この手紙を受け取ったレティシア・モローは中国を訪れ、元受刑者にインタビューを行った。
モローは手紙の出所となった巨大な刑務所を訪ねる。


Trabajos forzados en China | DW Documental

La increíble investigación empieza cuando una mujer compra un test de embarazo en París. Dentro, hay un mensaje de un preso político chino en la que denuncia los trabajos forzados en su cárcel de China.

¿Qué tiene que ver una prueba de embarazo con una cárcel china?
A primera vista, no mucho.
Sin embargo, la cineasta Laetitia Moreau encontró una carta de un preso político junto al prospecto de un test de embarazo comprado en una farmacia de París.
En el manuscrito se describen los trabajos forzados que se llevan a cabo en la prisión donde se fabricó el test.
Empieza así: "Queridos amigos, ¿saben que, mientras ustedes viven su cómoda vida, los presos chinos en Tianjin tienen que trabajar de 12 a 15 horas diarias sin recibir siquiera una comida a cambio?".
Y termina con las palabras: "Por favor, ayúdenme".

Se trata de un raro testimonio de que en China no solo los uigures son sometidos a trabajos forzados.
Los presos son explotados por subcontratistas que operan para empresas tanto chinas como extranjeras.
Los golpean y torturan para que trabajen rápido.
En tiempos de Mao había campos de reeducación para disidentes, pero el gobierno actual persigue otro objetivo: la supremacía económica.
Por eso introdujo la esclavitud en las cárceles del país.
Cuando la carta llegó a sus manos, Laetitia Moreau viajó a China para entrevistar a antiguos reclusos, que hablan del infierno que vivieron y describen los mecanismos del sistema, aún vigente.
Moreau llega hasta el enorme complejo penitenciario de donde salió la misiva.


ラクダのナノボディで深刻な病気は治るのか? DWドキュメンタリー

2024-06-29 08:34:02 | 日記
ラクダのナノボディで深刻な病気は治るのか? DWドキュメンタリー

ラクダの血液から作られたナノボディが医療革命を起こしている。
その特性のおかげで、感染症、ガンやアルツハイマー病との闘いなど、
さまざまな用途に使うことができる。

ラクダの血液は免疫のスーパーパワーを持っているのだ。
1990年代、ブリュッセル自由大学での偶然の発見からすべてが始まった。
ラクダの血液を使った実験で、学生たちがこれまで知られていなかった抗体を発見したのだ。
大学の科学者たちは、これらの抗体がすべてのラクダ科動物に存在することに気づいた。
そして何よりも、この抗体には驚くべき性質がある。
小さな断片は、損傷を与えることなく、結合能力を失うことなく、
抗体のベースから切り離すことができるのだ。

こうしてナノボディが誕生した。ナノボディは極小で非常に頑強な分子であり、
その小ささのおかげで、抗体が入り込めない領域に入り込み、
病原性抗原に結合することができる。

この発見は、イノベーションの波と大手製薬会社の大きな期待を引き起こした。
2018年、自己免疫性血液凝固障害の治療薬として、
ナノボディをベースにした最初の医薬品が発売された。
他の応用の可能性もすぐに続いた。がんの治療、アルツハイマー病の診断、
あるいは病原性細菌の除去において、ラクダ科の抗体は非常に効果的であるため、
多くの医療研究センターではすでにラマやアルパカの群れを飼っている。

しかし、なぜラクダ科動物がそのような免疫学的な超能力を持っているのだろうか?
専門の微生物学者や動物学者の協力を得て、
このドキュメンタリーはこの哺乳類の驚くべき特性と、
ナノボディの医療革命について解説する。


¿Se curan dolencias graves con nanocuerpos de camélido? DW Documental

Los nanocuerpos de la sangre de camélido están causando una revolución médica.
Gracias a sus propiedades, pueden tener múltiples usos, tanto en enfermedades infecciosas como en la lucha contra el cáncer o Alzheimer.

Son diminutos anticuerpos con grandes efectos: la sangre de los camélidos tiene superpoderes inmunológicos.
Todo empezó en la década de 1990 con un descubrimiento casual en la Universidad Libre de Bruselas:
al utilizar sangre de dromedario en un experimento, unos estudiantes hallaron unos anticuerpos desconocidos hasta entonces.
Los científicos de la universidad advirtieron que estos anticuerpos aparecen en todas las especies de camélidos.
Pero, sobre todo, que tienen propiedades asombrosas: de la base del anticuerpo pueden separarse pequeños fragmentos sin causarles ningún daño y sin que pierdan capacidad de unión.

Así nació el nanocuerpo, una molécula diminuta y extremadamente robusta que, gracias a su pequeño tamaño, puede penetrar en zonas en las que los anticuerpos no caben y adherirse a antígenos patógenos.

Este descubrimiento desencadenó una ola de innovaciones y grandes expectativas entre las grandes farmacéuticas.
En 2018 se lanzó el primer medicamento basado en nanocuerpos para tratar un trastorno autoinmune de la coagulación de la sangre.
No tardaron en desarrollarse otras posibles aplicaciones.
En el tratamiento del cáncer, el diagnóstico del Alzheimer o la eliminación de bacterias patógenas, los anticuerpos de camélido son tan eficaces que muchos centros de investigación médica ya cuentan con rebaños de llamas o alpacas.

Pero, ¿por qué tienen precisamente los camélidos tales superpoderes inmunológicos?
Con la ayuda de microbiólogos y zoólogos especializados, el documental explica las sorprendentes propiedades de estos mamíferos y la revolución médica de los nanocuerpos.


イランの子供時代のトラウマ DWドキュメンタリー

2024-06-28 04:57:39 | 日記
イランの子供時代のトラウマ DWドキュメンタリー

イランで幼少期に性的虐待とレイプを受けたホセイン。
イスラム教シーア派の聖地コムで育ったドキュメンタリー作家は、
妻エラヘの助けを借りてトラウマを克服しようとする姿を見せる。

外から見ると幸せそうに見えるホセインだが、
内面には幼い頃に受けた性的虐待のトラウマが隠されている。
そのことを妻に説明すると、妻はそれを克服する手助けをすることを決意する。
ホセインとイラヘは、自分たちの歴史をドキュメンタリーとして撮影し、
人前で自分たちの物語を語ることを決意する。

ホセインとイラヘはシーア派イスラム教の中心都市コムの出身で、
そこでは男女隔離、道徳的取り締まり、人権侵害が日常生活の一部となっている。
結婚と家族は神聖なものであり、子供がいないことは考えられない。
ホセインはこの考え方に馴染めないが、社会的圧力はあまりにも強い。
セラピストの助けを借りて、彼の妻は両親と話し、
彼の懸念を伝えるよう彼を説得することに成功する。
神権的なイランでは非常に勇気ある一歩だ。

ホセインとエラヘの物語は、男性は強くなければならないという固定観念と、
性的暴力から安全な社会はないという固定観念を暴露している。
虐待やレイプは、特に被害者が少年や男性である場合、世界中でタブー視されている。
このドキュメンタリーは、そのような虐待の生存者が沈黙を破る困難な過程を描いている。


Traumas de una infancia en Irán DW Documental

Hossein fue abusado sexualmente y violado cuando era niño en Irán.
El documentalista crecido en Qom, ciudad santa del islam chiita, muestra como intenta superar su trauma con la ayuda de su esposa Elahe.

Visto desde fuera, Hossein parece un hombre feliz, pero en su interior esconde el trauma de los abusos sexuales que sufrió de niño.
Cuando se lo explica a su mujer, ella decide ayudarle a superarlo.
Hossein y Elahe se atreven a contar su historia en público, rodando un documental sobre su propia historia.

Hossein y Elahe proceden de Qom, la principal ciudad del islam chiita, donde la segregación por género, la vigilancia moral y las violaciones de los derechos humanos son parte de la vida cotidiana.
El matrimonio y la familia son sagrados y es impensable no tener hijos.
Hossein no se siente cómodo con esta perspectiva, pero la presión social es demasiado fuerte.
Con la ayuda de un terapeuta, su mujer logra convencerlo para que hable con sus padres y les transmita sus preocupaciones.
Un paso muy valiente en el teocrático Irán.

La historia de Hossein y Elahe deja al descubierto estereotipos como que los hombres deben ser fuertes, así como que ninguna sociedad está a salvo de la violencia sexual.
El abuso y la violación son un tema tabú en todo el mundo, especialmente cuando las víctimas son niños u hombres.
El documental muestra el duro proceso que supone romper el silencio para los sobrevivientes de este tipo de abusos


イラク、汚職と権力闘争の狭間で DWドキュメンタリー

2024-06-27 05:28:24 | 日記
イラク、汚職と権力闘争の狭間で DWドキュメンタリー

イラク初の独立ラジオ局を設立したジャーナリストたち。
1980年以来、戦争と分断に引き裂かれてきたこの地域で、
イスラム国との戦いに勝利した彼らは、国の復興に貢献したいと考えている。

2017年7月:モスルがイスラム国から解放された。
ジハード主義者がモスルを占領した後、ブリュッセルに逃れた若いジャーナリスト、
ガーディルは、ヨーロッパでの前途有望な将来を捨てた。
宗教、イデオロギー、政治的な影響から独立し、
引き裂かれた国の対話と平和的共存に貢献することを目的としたラジオ局
「ラジオ・ワン」を数人の仲間とともに設立するために、彼は今は廃墟と化した故郷に戻った。
最初の2年間は、ボランティア放送局にとって期待に満ちたものだった。
"ラジオ・ワン "は、日常的な問題についての報道で全国的な視聴者を獲得していたが、
外部資金や広告収入の不足により、放送局は財政難に陥っていた。
同時に、ジャーナリストたちは、イラクの支配権を争う政治的一族に支配された民兵に狙われ、
あらゆる抵抗勢力と残忍に戦っていた。

第二次湾岸戦争後、イラクは再建されなかった。
その結果、腐敗、権力闘争、外部からの干渉、特にイランからの干渉を受けている。
国民は基本的ニーズを満たすのがやっとで、国は内戦の危機に瀕している。
ついに不況がラジオ・ワンの終わりを告げ、
ガディールは匿名の投資家にラジオ・ワンを売却せざるを得なくなる。


Irak, entre corrupción y luchas de poder DW Documental

Un grupo de periodistas funda la primera emisora de radio independiente de Irak.
Quieren contribuir a la reconstrucción del país tras la victoria contra Estado Islámico en una región castigada por la guerra y la división desde 1980.

Julio de 2017: Mosul es liberada de Estado Islámico.
Ghadeer, un joven periodista que huyó a Bruselas tras la toma de Mosul por los yihadistas deja atrás un futuro prometedor en Europa.
Regresa a su ciudad natal, ahora en ruinas, para fundar con unos amigos "Radio One", una emisora independiente de influencias religiosas, ideológicas y políticas que pretende contribuir al diálogo y a la convivencia pacífica en un país desgarrado.
Los dos primeros años estuvieron llenos de expectativas para los locutores voluntarios.
"Radio One" conseguía audiencia en todo el país gracias a sus informes sobre los problemas diarios, pero la falta de financiación externa y de ingresos publicitarios pusieron a la emisora en dificultades económicas.
A la vez, los periodistas eran blanco de las milicias controladas por clanes políticos, que se disputan el control de Irak y combaten toda resistencia con brutalidad.

Tras la Segunda Guerra del Golfo, Irak no se reconstruyó; el resultado es corrupción, luchas por el poder y la injerencia exterior, especialmente de Irán. La población apenas logra cubrir sus necesidades básicas y el país está al borde de la guerra civil.
Finalmente, la recesión sella el fin de "Radio One" y Ghadeer se ve obligado a venderla a un inversor anónimo.

El reportaje también muestra la desilusión de la población iraquí: 20 años después de la invasión del ejército de Estados Unidos y su promesa de democracia, la gente ve cómo su país amenaza con hundirse de nuevo en el caos.

オゼンピック:「痩身注射」の裏側とは? DWドキュメンタリー

2024-06-26 06:55:37 | 日記
オゼンピック:「痩身注射」の裏側とは? DWドキュメンタリー

いわゆる「痩せる注射」はソーシャルメディアで広く積極的に宣伝されている。
病的な肥満患者が楽に体重を減らすことを約束するものだが、
これらの薬はどれほど効果的なのだろうか?

レポートでは、「痩身注射」の横行するマーケティングと、
科学的センセーションとしての宣伝が紹介されている。
当初、その活性物質であるセマグルチドは糖尿病患者のために開発された。
現在では、やや太り気味、あるいは中程度に太っている人の多くも、
それほど努力しなくても夢の体型になれると期待している。
しかし、専門家は、医師の監督なしに注射を使用することに警告を発している。

「数キロ減量したいだけの人にとって、新薬は危険です。
スイスのローザンヌにある肥満治療センターの医師、ルーシー・ファーブル氏は言う。
多くの人にとって、本当の問題は食生活の乱れと運動不足にある、とファーブルは言う。
「注射だけを見ていては本末転倒です。
この報告書は、新薬の利点とリスクを示している。


Ozempic: ¿Qué se esconde detrás "la inyección para adelgazar"? DW Documental

La llamada "inyección para adelgazar" se promociona amplia y agresivamente en las redes sociales.
Promete a los pacientes con obesidad mórbida perder peso sin esfuerzo. ¿Pero cuán eficaces son estos fármacos?

El reportaje muestra la comercialización desenfrenada de la "inyección para adelgazar" y su promoción como sensación científica.
En un principio, su sustancia activa, la semaglutida, fue desarrollada para pacientes con diabetes.
Muchas personas con sobrepeso leve o moderado también esperan ahora lograr su figura de ensueño sin grandes esfuerzos.
Los expertos, en cambio, advierten en contra de usar la inyección sin supervisión médica.

"Para quienes sólo quieran perder unos pocos kilos, los nuevos fármacos pueden ser peligrosos.
Nos faltan datos sobre los efectos a largo plazo", afirma Lucie Favre, médica del Centro del Tratamiento de la Obesidad en Lausana (Suiza).
Para muchas personas, el verdadero problema radica más bien en una mala alimentación y la falta de ejercicio, dice Favre.
"Estamos poniendo el carro delante de los bueyes si solo consideramos las inyecciones".
El reportaje muestra las ventajas y los riesgos de los nuevos fármacos.