Japanese and Koreans invaded Asia. We apologize.

Multiculturalism means that mistrust prevails,parallel societies are forming

2013年12月07日 10時41分06秒 | Weblog
シュピーゲル

French Philosopher Finkielkraut: 'There Is a Clash of Civilizations'

Interview Conducted by Mathieu von Rohr and Romain Leick


これはわりに面白いインタビューですね。フランスの保守思想家でしょうか。







SPIEGEL: Why is that? Post-national and multicultural sounds rather promising.


Finkielkraut: It is presented to us as the model for the future. But multiculturalism does not mean that cultures blend. Mistrust prevails, communitarianism is rampant -- parallel societies are forming that continuously distance themselves from each other.


SPIEGEL: Aren't you giving in here to the right-wingers' fears of demise?

Finkielkraut: The lower middle classes -- the French that one no longer dares to call Français de souche (ethnic French) -- are already moving out of the Parisian suburbs and farther into the countryside. They have experienced that in some neighborhoods they are the minority in their own country. They are not afraid of the others, but rather of becoming the others themselves.


多文化主義だ、脱国家だへったくれだ、といっても実質、不信感が蔓延し、異なる民族が交わることなく平行している分離社会が乱立しているだけで、生粋のフランス人は田舎に逃げて、マイノリティーになっている、と。


Finkielkraut: Immigration used to go hand-in-hand with integration into French culture. That was the rule of the game. Many of the new arrivals no longer want to play by that rule. If the immigrants are in the majority in their neighborhoods, how can we integrate them? There used to be mixed marriages, which is crucial to miscegenation. But their numbers are declining. Many Muslims in Europe are re-Islamizing themselves. A woman who wears the veil effectively announces that a relationship with a non-Muslim is out of the question for her.


 イスラム教徒がホスト国になじもうとしていない、と。むしろ、逆に、やってきたイスラム教徒が欧州人におまえらこそおれらになじめ、といった感じで、欧州人がイスラム教・イスラム教徒に飲み込まれるようなそんな不安感があるんでしょうね。




Finkielkraut: The left wanted to resolve the problem of immigration as a social issue, and proclaimed that the riots in the suburbs were a kind of class struggle. We were told that these youths were protesting against unemployment, inequality and the impossibility of social advancement. In reality we saw an eruption of hostility toward French society. Social inequality does not explain the anti-Semitism, nor the misogyny in the suburbs, nor the insult "filthy French." The left does not want to accept that there is a clash of civilizations.



左翼は暴動を貧困や失業、不平等などの社会問題として扱いたがるが、そうでなくて、文明の衝突なのだ、と。



SPIEGEL: In the US the coexistence of communities works better. The Americans don't have this European adherence to a national uniform culture.


 アメリカにはヨーロッパのような単一文化に固執するようなことはないが、

Finkielkraut: The US sees itself as a country of immigration, and what is impressive about this truly multicultural society is the strength of its patriotism


 愛国心について、すごいものがある、と。

 これは、外から見ると明らかなのですが、アメリカ人ジャーナリストなど、自分たちはそのことに無自覚らしい。

 多文化主義を束ねているのは、戦争につぐ戦争でかきたてられる愛国心なのかもしれませんね。




 左翼もだめだけど、




Finkielkraut: No, I would never do that because this party appeals to people's base instincts and hatred. And these are easy to kindle among its supporters. We can't leave these issues to the National Front. It would also be up to the left, the party of the people, to take seriously the suffering and anxiety of ordinary people.


 極右勢力も、卑しい本能や憎しみに訴えるから、駄目だ、と。そういうことですね。
やはり、庶民の悲しみや不安を知っているのは、どちらかというと左翼なわけです。



SPIEGEL: When you see all these problems in France -- the debts, unemployment, educational crisis, identity crisis -- do you fear for the future?

Finkielkraut: I become sad and feel a growing sense of anxiety. Optimism would seem a bit ridiculous these days. I wish the politicians were able to speak the truth and look reality in the face. Then, I believe, France would be capable of a true awakening -- of contemplating a policy of civilization.


 将来については楽観できない、と。




It is easy to dismiss the majority of U.S. college instructors, without warning.

2013年12月07日 09時28分48秒 | Weblog
The Strange Case of Professor Veldhuis

742
111
668
Another adjunct loses his job for no reason―this time in the middle of the semester.

By Rebecca Schuman




Stefan Veldhuis, a devoutly Christian single father of two and a popular adjunct professor of political science at Chaffey College (a two-year public institution in Southern California), received an unexpected phone call on Nov. 27. He was dismissed, as of that moment, with less than a month left in the semester. No reason was given for his termination. His institutional email account was cut off immediately; he was not allowed back on the property. He has no way of contacting the students he has been working with for over two months―not to say goodbye, not even to update them on their grades.



You might think that university professors, with their precious tenure, are difficult to fire―but of course, most professors are untenured, so in reality, it is extraordinarily easy to dismiss the vast majority of U.S. college instructors, without warning, without severance, and without recourse to due process. The saga of Stefan Veldhuis points out how tenuous the livelihood of adjunct professors really is―no matter how good they are, or how much their students love them, it’s often easier to dump adjuncts (even midsemester) than it is to address their issues fairly.





When Americans think of college professors, they often think of people who can’t be fired even if they deserve it. But this could not be further from the truth. More than 75 percent of college instructors in the United States work off the tenure track, and most of these “contingent” employees are adjuncts on semester-long contracts like Veldhuis. (And like me.) The vast majority of adjuncts are “at-will” workers, with no organization to represent them. Their contracts do not afford them due process, even if they are accused of something absurd.

So what? American employees get fired and escorted out by security all the time. 


75%のアメリカの大学の講師は終身在職権がなく、かなり大勢の講師が、警告も、契約解除も、不服申し立て手続きもなしに、解雇されるのである、と。

一例のとして、セミスターの半ば突然解雇の例を挙げている。

一般の従業員も、ガードマンに付き添われて解雇されてしまうのだ、と。


ただ、組合なりなんなりだれかが、そうした人たちのために発言していかなくてはならない、と。

日本に帰化してアメリカにもどったこうるさいのが一人ハワイにいるようですが、何も言ってないっすか?










US officials are apparently A-OK with the secrecy bill

2013年12月07日 08時27分15秒 | Weblog
Foreign Policy

In Japan’s State Secrets Law, Shades of Red, White and Blue
Posted By Catherine A. Traywick


Thursday, December 5, 2013 - 3:27 PM

わりに面白い記事で、



There used to be a saying among Washington bureaucrats: A great way to leak information is to pass it along to Tokyo. Once hailed as a "spy's paradise" because of its weak state secrecy laws, Japan is trying to reform its reputation as an information sieve with a hotly contested measure that would bring Japanese law more in line with U.S. national security policy -- perhaps with troubling implications.

The bill, which will likely pass Japan's upper house this week, would give agency heads discretionary power to classify 23 types of information in four categories -- defense, diplomacy, counter-terrorism, and counter-intelligence -- and stiffens penalties for leaking state secrets, even in cases of journalists exposing wrongdoing. Prime Minister Shinzo Abe has insisted that the law is necessary if Japan is to maintain effective diplomatic partnerships with the United States and other allies.

Washington, for its part, has long supported stronger secrecy laws in Japan, if only to make it easier for the two nations to share information. In 2011, when the NSA asked Japan's government to help wiretap fiber-optic cables to gather information about Beijing, Japan refused the request, citing legal restrictions and a lack of infrastructure. "It's clear that the United States has for a long time been unimpressed with Japan's capability to protect classified information," Richard Samuels, the director of MIT's Center for International Studies, told Foreign Policy.



The proposed state secrets law could open up the possibility of sharing more sensitive intelligence information than what is accomplished through the two existing agreements.

秘密保護法案っていうのは、スパイ天国の日本では、アメリカと情報共有できなかったので、それを可能にする法律なわけですね。

で、法案のモデルは




The state secrets bill similarly seems to resemble U.S. policy. American officials and agency heads enjoy wide leeway when it comes to what information can be withheld from the public. Classification of sensitive information is based on executive order, rather than on law, meaning that the executive branch can more or less classify anything officials feel is justified by national security needs. While the Freedom of Information Act allows for the disclosure of most government records, matters of national security are exempt from FOIA disclosure. The Obama administration, moreover, has taken a hard line on leaks, attempting to prosecute an unprecedented number of suspected leakers.

Under Japan's proposed law, penalties for leaking state secrets are comparable to those mandated by U.S. law and are more severe than those imposed by other U.S. allies like Britain, Germany, and France.
Despite the similarities, policy changes under Abe, though derided by many as authoritarian, aren't new -- and they aren't exclusively at the behest of the United States, either. Samuels argues that Abe's administration has been moving away from a strict interpretation of its pacifist constitution and easing restraints on its military for decades. "China's rise and the U.S.'s decline has accelerated this," he said, "but it is just a continuation of a trend." Lawrence Repeta, a law professor at Meiji University in Tokyo, echoed that point, telling FP that Abe's party has been pushing for tighter secrecy laws since the 1980s. And while the secrecy bill isn't an explicit attempt to "harmonize" with U.S. policy, he said, Japan's frame of reference nevertheless remains the American model: "A vast information bureaucracy ... with severe criminal punishment for the leakers who get caught."


アメリカなわけで、関連秘密を漏洩した公務員には厳しい罰則があるわけですね。。





The bill's treatment of journalists, however, far exceeds what would be deemed acceptable in the United States, where freedom of the press is constitutionally protected. Under the measure, state employees who share classified information with journalists face up to 10 years in prison, and reporters can be prosecuted for encouraging the leaking of information, with no protection for whistleblowers whose leaks serve the public good.


ただ、記者に対する扱いについて違いがあるというが、

アメリカの記者の処分について、

2013年12月02日23:19
カテゴリメディア
外交機密と報道の自由


また、記者の教唆の解釈について、憲法学者の長谷部しは、

第四に、この法案が報道機関の取材活動に悪影響を及ぼすのではないかという懸念が示されることもあります。ただ、広く知られているように、いわゆる外務省秘密電文漏洩事件に関する昭和53年の最高裁の決定(最決昭和53・5・31刑集32巻3号457頁)は、ひらたく言うと、よほどおかしな取材の仕方をしない限りは、報道機関が公務員に対して情報を求めたからといって、処罰されることはないと言っています。今回の法案の21条2項の条文は、こうした判例の考え方がこの法案に関しても当てはまることを改めて確認しています


また、公益通報者保護法との整合性について、

弁護士の阪田雅裕氏
また、公益通報者保護制度との整合性について阪田氏は、違法行為などの告発を目的に秘密が漏洩された場合、そのことによる公共の利益と、秘密が漏れることによって損なわれる公共の利益との比較衡量になると指摘した上で、それは司法の判断に委ねられることになるとの見解を示した。


かなり批判的な弁護士でも、

 【元榮氏】適正な取材活動なら問題にならないと思うが、うっかり構成要件に該当することはないか。

 【落合氏】報道関係者が著しく不当な取材活動することは、普通はそんなにないと思う。被疑者よりは参考人になる例を懸念する。西山記者事件のように、警察が動くときは情報入手の経路が捜査対象になる。家宅捜索に入らないという担当大臣もいたが、そんなに簡単にガサに入りませんと言える状態じゃなくなるだろう。証人尋問で、報道機関が取材対象はあかせないと言っても、証言拒絶権がない。職業上の秘密と言えない。保護が薄い。情報源を言わされることがおきうる。被疑者になる懸念だけでなく、参考人レベルでも厳しい状況に追い込まれる懸念がある。


 という。

それほど違うがあるかどうか?




Repeta notes, for example, that between 2006 and 2011, the Defense Ministry destroyed 35,000 classified documents rather than release them once their secrecy designation expired. Secrets designated under the proposed measure would also be exempt from the public records law.


 ただ、秘密指定をうけた文書の廃棄処分にするというのは、この法案にかぎったことではないが、まずいだろう。



特定秘密保護法案:秘密文書残らぬ恐れ
毎日新聞 2013年09月23日 07時30分


 2011年4月に施行された公文書管理法は、主権者である国民が公文書を主体的に利用できるようにし、行政に対しては「将来の国民に説明する責務が全うされるようにする」のが目的だ。

 1972年の沖縄返還を巡り日米政府が交わした密約文書は、米国は公文書館に保管していたが、日本政府は文書の存在も認めていない。文書開示を求めた訴訟で東京高裁は11年、政府による文書廃棄の可能性を指摘した。返還当時、公文書管理法があれば省庁任せのずさんな管理を避けられたかもしれない。

 特定秘密の一部を構成する「防衛秘密」は他分野に先立ち、01年の自衛隊法改正で秘密に指定された。防衛省の訓令では、秘密指定文書は保存期間が満了すると官房長や局長らの承認を経て廃棄される。「秘密」の必要がなくなっても国民は目にすることはできない。






特定秘密、保存期間中の文書廃棄可能 政府答弁書
2013/12/6 20:31 (2013/12/6 23:55更新)



 政府は6日決定した答弁書で、機密を漏らした公務員らへの罰則を強化する特定秘密保護法について、特定秘密に指定された文書が保存期間内でも廃棄できるとの見解を示した。想定しているのは保存施設が占拠されたり、文書が事故で毀損したりした場合に限っているが、例外を設けることで十分な検証がされないまま廃棄され、情報が隠蔽される懸念が残る。

 答弁書では「政令などで秘密の保全上、真にやむを得ない場合の措置として保存期限前の廃棄を定めることは否定されない」との認識を示した。

 特定秘密に指定された文書は公文書管理法の適用を受けるため、30年以内で定めた保存期限が満了する前に廃棄することは原則できない。ただ、特定秘密保護法では「行政機関の長は秘密の保護に関して政令で定める措置を講じる」としており、例外を設けられる仕組みとなっている。





Despite this apparent conflict with America's democratic commitment to press freedom, US officials are apparently A-OK with the bill. "From Washington's perspective, [the law] seems to be a development that will allow allies to work together more closely," Samuels said. Whether the trade-off is worth it, is up for debate. Denny Roy, a security expert with the East West Center, put it this way: "Would you rather have Japan as a friendly dictator able to go to war with you -- even if it doesn't live up to your democratic values -- or would you rather have a pacifistic Japan that has limitations in terms of military ability?"


 アメリカは報道の自由の尊重の度合いからすると本法案は、満足のいくものではないがーーー本当にそんなに尊重しているのか、そして、本法案が事実、報道の自由をそれほど危険にさらされているかは先述のように、別にしてーーーー、同盟国として、より緊密に共同作業ができるから、アメリカにしてみれば、まったく問題がない、と。

 日本が、いっしょに戦争ができる仲のよい独裁者であったほうがいいか、それとも、軍事力に制限のある平和主義のほうがいいか?ーーーアメリカにとっては前者なんでしょうね。

 

日本の外交で圧倒的に欠けているのは「倫理的に正しいこと」を図々しく主張しないところ

2013年12月07日 05時27分28秒 | Weblog

Simon Price
‏@simon_price01
Fuck off Cameron, trying to co-opt Mandela now. The Conservative Party you joined actively propped up the regime that kept him behind bars.
suzukyさんがリツイート

suzuky
‏@suzuky
とまあ誰もが思いますわね。


フォロー

UK Prime Minister認証済みアカウント

‏@Number10gov
The South African and Union flags are flying at half-mast above Downing Street. #Mandela pic.twitter.com/4FlrKI7lI0



suzuky
‏@suzuky
当時はアパルトヘイトを積極的に支えていたくせに、いまになって半旗を捧げ、マンデラの凄さを理解できるおれたちは倫理的にエラいと言わんばかりのイギリス政府。こういう図々しさ、手のひら返しを平気でやれるのが外交上手、PR上手ってこと?


suzuky
‏@suzuky
日本の外交で圧倒的に欠けているのは「倫理的に正しいこと」を図々しく主張しないところ。

China’s propaganda presentation contains three themes

2013年12月07日 04時46分38秒 | Weblog
China’s East China Sea ADIZ: Framing Japan to Help Washington Understand

Publication: China Brief Volume: 13 Issue: 24December 5, 2013 04:04 PM Age: 8 hrs
By: Peter Mattis


via mozu




China’s propaganda presentation contains three themes relevant to the United States and aimed at driving a wedge between it and Japan. Although none of these are necessarily new, the ADIZ declaration offered an opportunity to use them within the context of an emerging crisis:



Japan, not China, is the threat to regional peace and stability
Washington is failing to live up to its commitments in the post-World War II world
Tokyo is dragging the United States toward conflict


 これはたしかだね。

国際世論を印象操作して、

中国ではなく日本が脅威であり
アメリカは戦後体制を護持しようとしておらず、
日本はアメリカを紛争に巻き込もうとしている。


というシナリオというか、物語の中に日本を組み入れようとしている。

 過激な言葉は使いたくないのだが、中国とは、すでに、領土に関して法律上の対立、そして、進行中の国際情勢に関するナラティブ(物語)の対立がすでに勃発中なわけで、中国がつねに歴史を引き出してくるのは、そのいっかんである。

 このナラティブの対峙、というのは、キリストが「貧者は幸いなり」というナラティブで勢力逆転し、貧者に力を与えたように、力への意思の拮抗であって、日本はこの点に関してあまりにも、無自覚である。

 現代的な評価基準の新しいナラティブを日本が提供できなくてどうする!

 いずれにせよ、ここは、耐えがたきを耐え 忍び難きを忍び、アメリカに頭を下げて、力を貸してもらい、かつ、積極的にチベット、ウイグル、モンゴルなどの平和に手を貸して、弾圧された民族に自由をもたらして、中国に正気にもどってもらうしかなかろう。

 



囲師は周することなかれ 窮寇は追ることなかれ

2013年12月07日 03時46分15秒 | Weblog
the diplomat
With ADIZ, China Emerges As Regional Rule-Maker
More ADIZs will follow as China goes further in setting up its own rules in its near abroad.

jinkai
By Jin Kai
December 06, 2013



One of the main implications of China’s move is that it has been taking every chance to change its role from that of a humble and obedient follower of U.S.-dominated regional and international orders, to that of a new player in the current multiple rule-making processes.


中国の識別圏設定は、アメリカに従順な国から、地域での規則制定者の地位を確立する意図がある、と。


However, China is also running the risk of unifying regional powers– like the U.S., Japan, and probably South Korea– against it.


ただ、中国は自らの行為により、アメリカ、日本、韓国の結束を固めてしまっている、と・・・いうのですが、しかし、


朴大統領「日本が誠意を」…米の関係改善要請に


韓国の防空圏拡大、中国「国際法と慣例かなう」

韓国はいずれ中国に取り込まれるのではないでしょうか。

いずれにせよ、日本は、韓国はないものと思って、仮に、協力を求められても黙殺すべきである。


いずれにせよ、





neither Beijing nor Tokyo or Washington are seeking a military confrontation. Regional military conflict on the East China Sea will undoubtedly be a total disaster for not only East Asia but also the whole world, given East Asian countries’ important roles in the world economy. Hence, all parties, more or less, are playing a game of pride and “face.” Still, all parties are prepared for possible miscalculation and the resulting escalation.


中国もアメリカも日本も紛争を望んでいないし、この地域での紛争は世界的な影響は計り知れない、と。

Chinese ancient strategist Sun Tzu told us that “when you surround an army, leave an outlet free” (in Chinese, 围师必阙). This might provide a ray of hope for creating and maintaining peace on East China Sea: leaving an outlet would allow all involved parties a chance to deescalate. Beijing, Tokyo, and Washington should take care not to pass the point of no return.


孫子の言葉に、



Ⅶ-36. When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard.

Ⅶ-36. 囲師は周することなかれ、窮寇(きゅうこう)は追ることなかれ、
8.包囲した敵軍には、必ず逃げ口をあけておく。



というのがあるそうですが、余裕を持って、やりすぎてはいけない、と。

やはり、中国に面子をたてながら、宣言した運用をしないようにさせていく方策が必要でしょうね。

米大統領はiPhone 禁止記事 Gigazine が毎日を下す。

2013年12月07日 02時33分34秒 | Weblog
世界の雑記帳:米大統領はiPhone許可されず、理由は「セキュリティー」
2013年12月05日 14時23分


12月4日、オバマ米大統領は、米アップルの携帯電話「iPhone(アイフォーン)」の使用を「セキュリティー上の理由」で許可されていないと明らかにした。ワシントンで撮影(2013年 ロイター/Kevin Lamarque)
 [ワシントン 4日 ロイター] -オバマ米大統領は4日、若者に医療保険改革法(オバマケア)をPRするための会合で、米アップル[AAPL.O]の携帯電話「iPhone(アイフォーン)」の使用を「セキュリティー上の理由」で許可されていないと明らかにした。



 オバマ大統領は2009年の就任以来、ブラックベリーを使用しているが、大統領の電子メールアドレスを知っているのは10人だけだという



これでは、なぜ、アイフォンを使わずブラックベリーをつかっているのかわからない。


この点 gigazine

2013年12月05日 10時43分29秒
オバマ大統領がセキュリティを理由にiPhoneの使用を禁止されていることを認める

ブラックベリーは、iPhoneやAndroid機とのモバイル端末市場での戦いに敗れ今や風前の灯火ですが、その強固な暗号化機能によるセキュリティの高さ故に、いまだにホワイトハウスでは人気があるそうです。



Time

Obama Forbidden iPhone for Security Reasons

Looks like Blackberry will keep at least one loyal customer

By Nate Rawlings @naterawlings


Agence France-Presse reports that even though Blackberry has hemorrhaged market share to Apple and other tech firms, it’s still popular among officials in Washington because of its strong encryption. Around the time of his inauguration in 2009, Obama fought to keep his Blackberry; he has said he doesn’t want to be kept in the “White House bubble” where the majority of the president’s communications are filtered by staff and the media.



はちゃんと記事になっている。


デブッ!と辱めると余計デブッになる

2013年12月07日 01時09分25秒 | Weblog


“Among those who are not overweight, and have a hard time understanding what it is like to be overweight, stigma feels like it would help other people’s result to eat less, since it strengthens their own.”

But these findings suggest that assumption is very wrong. If you think of yourself as overweight, and are reminded that people with extra pounds are often stereotyped, devalued, or ridiculed, chances are you’ll experience what researchers call a “social identity threat.” That can cause increased anxiety and a depletion of self-control, both of which can lead to―you guessed it―overeating.

So public-health campaigns aimed at reducing obesity need to emphasize the positive aspects to losing weight, rather than the negative aspects of being fat. Focusing on the latter can make weight loss that much more difficult.


実験によると、自分が太っていると思う人に肥満のデメリットなどの記事を読ますと、自分を太っていない、と思っているひとより、食事の量が増える、と。

 これは、太っていると思っているひとが、太っている人に対する否定的な態度や評価について聞かされると不安になり、自制が効かなくなるからである、といわれる。

 従って、肥満を矯正にするには、太っちょのデメリットよりも、減量のメリットを強調すべきである、と。

 


 。