日本語には素敵な表現がたくさんある。
今の季節で言えばこんなところか。
「天高く馬肥ゆる秋」
「秋茄子嫁に食わすな」
「女心と秋の空」
実は、英語にもいくつか面白い表現がある。
情緒があるかどうかは別として。
"Sleep like a log"
「丸太のように眠る」
それぐらい動かない、って事か。
日本語の「泥のように眠る」と同じ。
(それにしても「泥のように眠る」っていう表現も素敵だな・・・)
"I'm so hungry, I can even eat a horse"
「腹が減りすぎて馬すら食える」
海外では、馬は「家畜」ではなく「交通手段」なんじゃないかと。
つまりその馬ですら食べれてしまうくらい腹が減っているという表現。
よくよく考えると、馬を食べるのは(知っている限りでは)日本くらいなのではないか。
もしかしたら「椅子以外の4本足は何でも食べる」中国人ですら食べないのでは?
そして最後に、この季節だからこその表現。
"It's so cold!I'm freezing my balls off!"
「寒すぎてタマタマが縮みまくってるよ!」
・・・ちょっとアレな表現ですけど、すげー的確。
今の季節で言えばこんなところか。
「天高く馬肥ゆる秋」
「秋茄子嫁に食わすな」
「女心と秋の空」
実は、英語にもいくつか面白い表現がある。
情緒があるかどうかは別として。
"Sleep like a log"
「丸太のように眠る」
それぐらい動かない、って事か。
日本語の「泥のように眠る」と同じ。
(それにしても「泥のように眠る」っていう表現も素敵だな・・・)
"I'm so hungry, I can even eat a horse"
「腹が減りすぎて馬すら食える」
海外では、馬は「家畜」ではなく「交通手段」なんじゃないかと。
つまりその馬ですら食べれてしまうくらい腹が減っているという表現。
よくよく考えると、馬を食べるのは(知っている限りでは)日本くらいなのではないか。
もしかしたら「椅子以外の4本足は何でも食べる」中国人ですら食べないのでは?
そして最後に、この季節だからこその表現。
"It's so cold!I'm freezing my balls off!"
「寒すぎてタマタマが縮みまくってるよ!」
・・・ちょっとアレな表現ですけど、すげー的確。