karin's English Writing

karin's English Writing

Out and About

2012-12-05 23:57:00 | ノンジャンル
Today I attended Wednesday English Class.

Our teacher said to us, “What's Japanese for ‘Out and About’?”



According to my English-Japanese dictionary,
‘out and about’ means

(病後など)元気になって・うごきまわれるようになって・回復して.

These Japanese expressions are not good
for ‘Out and About’ in the picture above, aren't they?

I thought of 「おでかけ情報」.

Our teacher said NO.
'About' means 'Around' as ‘walk about or walk around,’she said.

How about 「でかけましょう!」?

Oh, translating is very difficult.




19 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (karin)
2012-12-07 22:47:18
morinoringoさん こんばんは

翻訳や通訳や字幕、、、大変な作業ですね。字幕は数秒で読めるように意訳するのが基本とか、、、。すごいなぁ、すばらしいなぁと思います。そう、センスが絶対に必要でしょうね。

直訳ではできませんから意訳するわけですが、結果として原書と翻訳された本ではやはり感じるものが異なるでしょうね。

私はただただ英語が好きだから、、、楽しくマイペースで勉強しつづけたいと思います(^^)。

コメント、ありがとうございました。
返信する
Unknown (karin)
2012-12-07 22:39:38
Dear harusumi-san,

You say what I want to say, harusumi-san.

And I have to learn many idioms to be a better
speaker of English, I think.
‘Out and about’ is an idiom too.

Spoken English is different from written English, isn’t it?
And the rapid spread of email is changing both spoken
and written English.

Anyway, let’s enjoy English(^^)!

Thank you.
返信する
Unknown (karin)
2012-12-07 22:33:04
よしえさん こんばんは

外国語を覚えるって難しいですね。でもその国に留学したり、その国で生活をするために学ぶのは楽しいだろうな、と想像しています。私は英語や英語を勉強している人たちが大好きだから、これからもずっと英語を楽しみながら勉強していこうと思っています。

私も頭で解っていてもちゃんと日本語に訳せないことが多いですから、通訳や翻訳はとてもできません(^_^;)。

コメント、ありがとうございました。
返信する
Unknown (karin)
2012-12-07 22:29:17
Dear ki-san,

I’m sorry in Hokkaido you have colder weather
than usual.

You had snow storm, didn’t you?
The road is very slippery, isn’t it?
Please watch your step.

Foreign languages are all difficult to learn, I suppose.
Let’s enjoy learning English, ki-san!

Thank you.
返信する
Unknown (morinoringo)
2012-12-07 19:15:50
外国語を、すべて日本語に訳すって難しいことですね。最初に英文を和訳された人って、素晴らしい方だと思います。
洋画の字幕を書かれる人も、素晴らしいと思います。センスがいいのでしょうね。
ことばって、それが使われている地域で、自然に覚えていくのが、一番いいのでしょうね。
返信する
Unknown (harusumi)
2012-12-07 08:17:18
Dear karinsan,

I agree with you,karinsan.
So,I learn the meaning of the sentences,
from what they say or what they mean, which
we didn't learn at school at all.

In fact,they don't speak like we have learned
at school.
They talk without a subject sometimes.
We might learned that they don't talk without a subject.Never.
However,it will not always be the case.
I know this is just one of those things.

Sooo..I really don't know when I will be able
to have an confidence of english conversation .
How much time passes by me~The time won't come.

You'll be surprised at my english rough.(^^;)
Please excuse me.m(__)m

Bye now!
返信する
Unknown (よしえ)
2012-12-07 06:11:37
karinさん、こんにちは!

フランス語でも、そうですが、理屈で考えてもわからない言葉って多いですね。
フランス人たちが使う言い回しをそのまま憶えるしかないっていう感じで。
日本語にするのは難しいニュアンスもありますし。
頭では分かっても日本語にならない・・・
私は通訳には向きません。(笑)

返信する
Unknown (ki-)
2012-12-07 00:48:30
↓I'm sorry.


It has become strange.
返信する
Unknown (ki-)
2012-12-07 00:37:20
Good evening! karin-san

It is difficult in this English.

I do not know.

I was afraid of the thunder and wind today.

Tokyo okay?(Are you all right?)









日本語



英語



韓国語







Are you all right?



返信する
Unknown (karin)
2012-12-06 23:40:27
絆さん こんばんは

尾道は小雪の舞った一日でしたか!東京は昼間の最高気温は18度まで上がりました。夕方には風が冷たくなってきました。明日から寒い日々が続くようです。何だか今年も寒い冬になりそうですね。北海道は大変ですね。

画像もよく見えないし、私の英語もわかりにくいし、、、なんだか話がごちゃごちゃしていますね。わかりにくくてごめんなさいね。

私も好きな英語だけはこうして少し残っていますが、その他はもう全部学校へお返ししてしまいました。「ま、いっか~」ですね(^^)。

コメント、ありがとうございました。
返信する
Unknown (karin)
2012-12-06 23:31:58
haruchanさん こんばんは

はい、英会話のテキストの1ページです。コンピューターで検索をして調べたという設定です。週末のイベント情報が載っています。右側の一番上に「Out and About」と書かれているのですが、これをもしも日本語に訳す場合、どういう日本語訳になるのか、と先生が質問なさいました。それでいろいろ考えてみたいと思いました(^_^;)。

レベルが高いというよりも、英語表現と日本語表現の違いでしょうか、、、。はい、日常英会話です。国際交流協会の募集要項によれば、このクラスは中学2年生の英語レベルとなっています(^_^;)。私は先生の説明などに関心があります(^^)。がんばります。

コメント、ありがとうございました。
返信する
Unknown (karin)
2012-12-06 23:15:42
長崎沙織さん こんばんは

いいですねぇ!「あっちこっちお出かけ!」

日本語のポスターにするとしたら、この内容になるようにいろいろに意訳できますね。私はセンスがないから適当なキャッチフレーズが浮かんできません。でもホント、いろいろと考えてみるのも楽しいですね。

ご心配下さりありがとうございます。新潟・栃尾(生まれ故郷)にいる姉に電話しましたら、雪囲いをした庭の木が揺れる音がするほどの風だったようです。私の新潟市の家も心配ですが、町内のみなさんから連絡がありませんから大丈夫だろうと思っています。

コメント、ありがとうございました。
返信する
Unknown (karin)
2012-12-06 23:02:01
attchanさん こんばんは

これは私の書き方もよくないですから、意味がよく通じないですよね(^_^;)。

この画像は英会話テのキストの中の1ページに載っているHPの写真です。「画像の右上に書かれている『Out and About』はこの場合はどういう日本語になるのですか?」と先生が質問なさいました。たとえば、これを日本語のポスターにする場合なら、どう訳したらよいかな、と私も考えてみました。

>I thought of「おでかけ情報」はどう訳せばいいのですか?

そして私はoutはgo out「出かける」の意味で、aboutは「~について」という意味を連想したので、

「おでかけ情報」という訳を思いついた。think of~ (~を思いつく)

about は「~について」の意味でなくて「あっちこっち」の意味だったのです(^_^;)。ごめんなさい、ちょっとわかりにくいですね(^_^;)。 

コメント、ありがとうございました。
返信する
Unknown ()
2012-12-06 22:34:06
こんばんは♪
今日はとても寒い一日でした。
ちょっぴり小雪がそしてみぞれに~
風邪も良く吹いていました。

英語教室の教材でしょうか・・・
よく分からないわ。
もうすっかり学校へお返ししてます~笑
返信する
Unknown (haruchan)
2012-12-06 21:51:04
こんばんは

これは英会話教室のテキストですか?
私もイベント情報かと思いました。
あちらこちらにでかけましょう!ということなのですか?

レベルが高くて理解できません。難しいですねー。
私はトラベル英会話教室に通っていますが、karinさんは日常英会話ですか?
返信する
Unknown (長崎沙織)
2012-12-06 21:37:19
karinさん こんばんは!
out and about・・・
「あっち こっちお出かけ」?
う~む、、、難しい(笑)
でも考えるのも楽しいですね。

新潟地方は強風でしたが
大丈夫だったでしょうか。
返信する
Unknown (attchan)
2012-12-06 20:22:42
karinさん こんばんは

英語は直訳では意味が通じないことがあったり
しますよね。

パソコンの画面は先生が教材にプリントして戴かれたものですか?

「Out and About」の例文が出題されているのでしょうか?

I thought of「おでかけ情報」はどう訳せばいいのですか?

どれも難しいですね(-_-;)
返信する
Unknown (karin)
2012-12-06 12:54:20
地理佐渡..さん こんにちは

佐渡には強風が吹き荒れているとラジオで聞き、心配しておりました。被害がなければよいのですが、、、。

このインターネットの画面はジャズや映画や芝居や野球やサッカーの案内でしたから、about は「~について」の意味かと思ってしまいました(^_^;)。「あちらこちらに」の意味でした。

この「Out and About」はよく使われる表現だそうですが、このインターネット画面での「Out and About」のぴったしの日本語訳が、、、なかなかおもいつきません。いやいや、いろいろ考える、という意味ではおもしろいのですが(^^)。

ありがとうございました。
返信する
Unknown (地理佐渡..)
2012-12-06 06:09:23
おはようございます。

佐渡は強風の中です。天気予報通りです。

>‘Out and About’

初めて伺う表現方法でした。
勉強になります。
about そんなふうに使うのかぁ..
まさに生きた英語かなって思い
ました。
返信する