楽しい英会話の世界 by Kagoshima artists.

鹿児島在住の元英語教師が、親子の会話やお仕事で使う英語、方言や日本語学研究をご紹介。よみがなには、カタカナを使用します。

ページ内のリンク

2018-06-19 05:32:19 | プログラム、情報処理

a

a タグ
プログラム言語名:html (えいち・てぃ・えむ・える)のえータグ(アンカー・タグ)

ページ内リンク
HTMLプログラムは次のように記述します。

"background-color:skyblue;">div id="GO_TOP/"〉ここが、TOPです 〈 /div
div style="padding-left:10px;zoom:5;"
/body_walk/}
/body_run/
/body_deject/
/body_jump/
/body_fall/}〈/div
〈a href="#GO_TOP"〉TOPへ〈 /a〉


読み:


ヤマガタ カッコ ディブタグ ブランク アイディー イコール ダブルコーテション ゴー アンダーバー トップ ダブルコーテション ヤマガタ カッコトジ ここが テン トップ です ヤマガタ カッコ  スラッシュ ディブタグ ヤマガタ カッコトジ
ヤマガタ カッコ ディブタグ ブランク スタイル属性 イコール ダブルコーテション パディング ハイフン レフト コロン ジュウ ピクセル セミコロン ズーム コロン ゴ セミコロン ダブルコーテション ヤマガタ カッコトジ
チュウカッコ スラッシュ ボディ アンダーバー ウォーク スラッシュ チュウカッコトジ
チュウカッコ スラッシュ ボディ アンダーバー ラン スラッシュ チュウカッコトジ
チュウカッコ スラッシュ ボディ アンダーバー ディジェクト スラッシュ チュウカッコトジ
チュウカッコ スラッシュ ボディ アンダーバー ジャンプ スラッシュ チュウカッコトジ
チュウカッコ スラッシュ ボディ アンダーバー ホール スラッシュ チュウカッコトジ
ヤマガタ カッコ スラッシュ ディブタグ ヤマガタ カッコトジ
ヤマガタ カッコ えータグ ブランク エイチレフ イコール ダブルコーテション シャープ ゴー アンダーバー トップ ダブルコーテション ヤマガタ カッコトジ トップ へ ヤマガタ カッコ スラッシュ えータグ カッコトジ


実行結果

ここが、TOPです






TOPへ

※HTMLプログラムとして認識させたい場合は、〉〈{ }は、全角ではなく、半角にします。


他のページからジャンプ(リンク)する時は

〈a href="https://blog.goo.ne.jp/kagoshima_english_land/e/8798d08937df77da06937dda60950b1b#GO_TOP"〉楽しい英会話の記事「ページ内のリンク」TOPへ〈 /a〉

TOPへ

By kotoritobu
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

htmlプログラム言語での特殊文字(Escape sequence)

2018-06-02 01:24:47 | プログラム、情報処理
htmlプログラム言語での特殊文字


全角文字(ぜんかく・もじ)で書いていますが、半角文字(はんかく・もじ)で書くと、
htmlタグの一部(いちぶ)と認識されなくなります。

使用例:
kotoritobuは、こちらの記事を書くときに<と>を使用しました。




特殊文字(とくしゅ・もじ)のことを別名(べつめい)で、エスケープシーケンス(Escape sequence)とも呼びます。

プログラムの御仕事では別名(べつめい)のことを、エイリアス(alias)とも言いますが、日本語で別名なのを英語に翻訳するとaliasなので英語で言い換えているだけだったのでした
人の名前を愛称として、親しみを込めて呼び変えるときは「愛称(アイショウ)」とか「あだ名(アダナ)」とか「ニックネーム(a nickname)」とか言いますよね。
私は別名(べつめい)とニックネームの違いに少し戸惑いを感じてしまいました
参考サイト:
https://ejje.weblio.jp/content/ニックネーム
Weblio Email例文集例文帳
ニックネームで呼ばれたい。
I want to be called by my nickname.



<
<
読み:アンパサンド・エル・ティ・セミコロン
語源:less than sign(レスザン・サイン)
和訳:大なり(だい・なり)
使用例:
 A < B 


「A小なりB」と読み、AはBより小さい(AはBと等しくはない)ことを意味します。 

A 大なり B A is less than B 日本人はB(左)がA(右)より大きいと言い、 算数が苦手な私、ずっと大なりと思ってました。 小なりが正しいでした😢 英語ではA(右)はB(左)より小さいと言っています A is less than B →AはBより小さい 同じ事を言ってはいますが、この文化の違いには戸惑います 文化じゃなくて、kotoritobuが算数出来ないことがわかります。
例えば、 He likes coffee rather than tea. 彼は紅茶よりコーヒーが好きだ。 日本は、紅茶 < コーヒー 英語では、コーヒー > 紅茶という風にイメージしてしまいました。 これも、kotoritobuの勘違い。 50代になるけど、今、知りました。 ずっと逆さまに見てきました 恐ろしいです😢50年信じてた逆さまの理解が今、ようやく、正しく理解しています。 参考サイト: http://eigo-benkyo-kai.hatenadiary.jp/entry/2017/03/21/190000
【補足】数学、算数、英語、プログラムは左から右に評価する。 x = 計算1 + 計算2 > 計算3 < 計算4 例えば、このような式は計算1→計算2→計算3→計算4の順に計算して得た値がxです。

&gt;

読み:アンパサンド・ジィ・ティ・セミコロン
語源:grater than sign(グレーターザン・サイン)
和訳:大なり(だい・なり)
使用例:
 A > B
 A 小なり B
 A grater than B
日本人はB(左)がA(右)より小さいと言い、
英語ではA(右)はB(左)より大きいと言っています
  A is greater than B →AはBより大きい

同じ事を言ってはいますが、この文化の違いには戸惑います

&nbsp;
半角スペース
読み:アンパサンド・エヌ・ビィ・エス・ピィ・セミコロン
語源:no-break space(ノーブレークスペース), non-breaking space


参考サイト:


参考サイト:

By kotoritobu
コメント (1)
この記事をはてなブックマークに追加

hrタグ

2018-06-01 22:40:29 | プログラム、情報処理

hr



えいち・あーる タグ
プログラム言語名:html (えいち・てぃ・えむ・える)のえいち・あーる タグ

Horizon(ホリゾン) 水平線(すいへいせん)



参考サイト:
Copyright (C) 2003-2018 ホームページマスター All rights reserved.
http://hmaster.net/chorizon2.html


<hr style="border: 4px solid green; height: 20px;" />




<hr style="border: 4px double silver; height: 20px;" />




<hr style="border: 4px ridge red; height: 20px;" />




<hr style="border: 4px groove blue; height: 20px;" />




<hr style="border: 4px dotted navy; height: 20px;" />




<hr style="border: 4px dashed purple; height: 20px;" />




<hr style="border: 4px inset lime; height: 20px;" />




<hr style="border: 4px outset maroon; height: 20px;" />


参考サイト: HTMLタグリファレンス(ABC順) http://www.htmq.com/html/
HTMLのプログラムソースに記述するタグは、何度も繰り返し使ってプログラムを書いていると、だんだん、ABC順に調べてそのスペル(綴り、つづり)や大文字(例:ABCDEFG)小文字(例:abcdefg)が気になり始めます。決まり通りに書かないとほんの少し違うだけでもエラーになるので、うろ覚えの記憶を辿る時には探しやすくて便利なので、よく拝見させていただくサイトです。
参考サイト:
 style属性で直接スタイルシートを適用
 http://www.htmq.com/csskihon/004.shtml
 HTMLのタグ要素にstyle属性を記述するとスタイル指定をすることが出来ます。
style属性はstyle="書式:値;"という書き方をします。
例えば、
style="background-color:lightblue;"
このように書いた場合は、
背景色をライトブルー色にしなさい。
という命令を書いたことになります。
by kotoritobu
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

鹿児島弁の「やっせんぼう」~You're in the same boat.

2018-05-30 05:48:40 | 鹿児島弁と英語
鹿児島弁の「やっせんぼう」は

どちらかと言えばあまり良い意味では使わない。
どちらかといえば悪口に近い。
気分を害するので、面と向かって使うのは厳禁というか要注意しなくてはなりません
とても親しい人がすごく頑張ったんだけどどう頑張っても出来ない時に
もう、やっせんぼう~なんだからと使う時もあります。
私もあなたと変わらずやっせんぼうなんだけどね、と自虐的に使うようなイメージです。

決して攻撃的な言葉ではありませんが、使い方によっては慰めにもなるし、蔑みになってしまうので、使い方は少し難しい言葉のように思えます。
少なくとも目上の方やお客様には決して使用してはならない言葉です。



どうしたのかしら?まあ、かわいそうに。。。大丈夫です。今は1人でもなんとか出来ると思います。
大丈夫?心配しないで。私はあなたの力になるわありがとうございます



鹿児島弁の意味は、「頼りにならない人」
という意味だと私(kotoritobu)は
思って使っていたような気がする。甘い言葉も、きつねやたぬきだから、期待しすぎてはいけないという戒め(いましめ)かもしれません。
言葉を掛けること、思い遣りのある接し方をすることも、相手の捉え方や心が籠っているのかで、嫌みや蔑み(さげすみ)のような意地悪になってしまうのだから、難しいですね。
なにもしない傍観者よりは、ずっとましなのかもしれませんけど。
どんなに言葉を尽くしても埋められない心の痛みは
本人が癒えるときを待つしかないことなのかもしれません。
苦労している人や悲しむ人を助けることはとても難しいです。
泣いている人がもしも、お笑いでも見て、笑顔になって元気がでたら嬉しいことです。
鹿児島弁を英語に聞き間違えしたら?
You're in the same boat.

この英語を翻訳すると、
君も私と同じ苦しい境遇だよ

ゆあっ
[やっ]
You're

[いん ざ]無声音程度
in the

せぃむ
[せん]
same

ぼぅ(と)
[ぼー]
boat.

高速でいえば、
やっせんぼう
聞こえなくもないかな

この言葉は、あまり良い意味では使わない。 じろじろと白い目や狂喜の目で、自分より不幸な人に対して、哀れむ言葉を囁く人への悪口を言う時に、励ます時に使う。 ふん、あいつらだって、他人を蔑む(さげすむ)ほど、そんなに我々より恵まれてるわけじゃないさ。 我々と大して変わらない位に苦しい境遇の癖に‼ あんな奴等に我々をとやかく言われたところで、何一つ恥ずかしいことなどないさ。 偉そうに励ます人に、我々と大して変わらないんだ、頼りになんて、しない方がいい。 他人を頼るな。ここにはそんな余裕がある人なんて、居やしない。 どうせ、口ばかりなんだから、感謝する必要もないさ。 心ない口先だけの人を指す言葉のようなものです。 一見、思いやりのあるような言葉であっても、 そっと見守っていて欲しいときもあるから、そんな言葉が生まれたのかもしれません。 それどころか、偉そうに励まされて、腹正しい位さと言う時にも使います。



参考サイト:
 イラストで学ぶ!英語表現
役立つ英語表現をイラストとセットで脳裏に焼きつけませんか?
 http://blog.english.vc/?eid=18
We're in the same boat.(私たちは同じ状況だよ)

参考サイト:
 http://www.englishtruemeaning.com/article/459498525.html
 “我々は運命共同体だ、私達は同じ境遇にある”“皆さん、一緒に頑張りましょう”
が正しい意味です。

このフレーズは同じ境遇であると同情を求める時だけでなく、問題が発生した時、誰のせいか指差しを行うのではなく一致団結して頑張ろうと皆を元気つける時にも使います。

参考サイト:
 https://www.rarejob.com/englishlab/column/20160415/
 We are in the same boat.
「私たちは運命共同体だ」
A: “What a hectic day! I have so much work to do!”
「なんて忙しい日なんだ!やらなくちゃいけないことが多すぎる!」
B: “I’m in the same boat”
「僕も同じだよ」




最後に
これまでのここまでの記事は、誰かに聴いたり教わっていることではなく、ただひとり、Kotoritobuがひとりで思い付いた日本語を英語に聞き間違いしたものなんだけれど、なんとなく、鹿児島弁の持つ言葉の意味と聞き間違えた英語の意味が同じで、嫌、似ていて、どちらかと言えば近い意味に見えて面白いでした。

参考サイト:

「嫌味」の英語!さりげなく悪口を言いたい時のネイティブ表現17選!
http://eitopi.com/iyami-eigo

A: Alex, I cleaned your room while you were away.
(アレックス、今日あなたが居ない間に部屋を掃除しといたわ。)
B: Mom…THANKS A LOT!Don’t ever come into my room.
(お母さん…本当にありがとう!二度と部屋に入ってこないで。)

A: Sorry, I didn’t mean to break it. I was just trying to help you!
(ごめん、壊すつもりじゃなかったんだ。ただ君を手伝おうと思って!)
B: Well, thank you for your help! That was fantastic!
(そうね、手伝ってくれてありがとう! 素晴らしかったわ!

You were supposed to bring me food! Thanks for nothing!
(私に食べ物を持ってきてくれる約束だったでしょ!何にも感謝できないわ!

A: I ate your ice cream for you so that you won’t get any fatter than that. You’re welcome.
(あなたがそれ以上太らないように、あなたのアイスクリーム食べといてあげたよ。どういたしまして。

やっせんぼう、やっせんぼ、とは、少し意味が脱線してしまいました
By kotoritobu
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

鹿児島弁で、「死んだ」を「けしんだ」という訳

2018-05-24 21:13:29 | 鹿児島弁と英語
鹿児島では、人が死んだ時に

「亡くなった」「死んだ」、とは直接言わず


「箱に入った」「包まれた」という意味の
ケーシング
casing
を使うのだと思います。
参考サイト:
Weblio辞典
https://www.google.co.jp/amp/s/ejje.weblio.jp/content/amp/casing

「亡くなられた」→けしみやった。
「亡くなった」けしんだ
「亡くなったらしいよ」→けしんだっち。

それは、大切な人が「死んだ」ことを

大切な人が
箱に入ったり白い布に包まれて
目の前に現れたことを。

包み込む、包まれた表現だったのかも知れない。
日本人としての優しさだったのかも。
と、信じてみたくなります。

たとえば、親を亡くした子供に、
亡くなったことを理解出来ない幼い子供に
包まれた人は亡くなった人だと
感じさせていたのかな?と
kotoritobuは妄想しています。

参考サイト:
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/霊安室
霊柩車の霊安室筐体
MORTUARY CASING OF HEARSE - 特許庁

モータリぃ ケーシング おぶ はぁ~(す)

でも、kotoritobuの妄想聞き間違い
本当の所は誰にもわからないかも知れない。

ケーシング、やっで
ケーシング ゆあ でぃ
CASING、、、your day
君の大切な人は箱に包まれてお別れをする日だから、そんな君を誰よりみんなが優しく思う日さ。

なんだか、悲しくなるけど、すべての人がいつか迎える時。

★関連
鹿児島弁:
けしんかぎぃ、ガンバれ!

鹿児島弁の意味:
死ぬ気で頑張れ!

英語に聞き間違い:
Cake,seems income give?
ケー(キ) しぃむず、インカむ ギィぶ? 片言の英語(ゆっくり)
けぇ しむ かむ ぎぃぶ?
けぇしん か(む)ぎぃ(ぶ)
け しんか ぎぃ ネイティブに近い(高速)


ご褒美にケーキね!信じていい?
私、がんばるから😋😁😃🙋ね?
ケーキくれたら、私、頑張れる。ねぇ、いいの?

あなたの大好きなケーキね、いいわよ、買ってあげる!
がんばっておいで!


参考サイト:
 http://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/seems+to+be+the+case

 seems to be
いるらしいように見える

the case
当該

だっしぃ~💡、つぅびぃ ざ けぇいす
 That seems to be the case.
びっくりしました。 そうみたいっすね。


ざ ふぁーすと ぷれぜんと ひぃず
けぇいす、しぃむず らぃ(と)、
てぇいる あなざー、かむず ふぉわーど、
あんど くえすちょんず ひむ。
The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him.
最初に 訴える 者は, その 相手が 來て 彼を 調べるまでは,  正しく 見える.

参考サイト:
 https://hinative.com/ja/questions/1877790
 However, that doesn't seem to be the case. は 日本語 で何と言いますか?
 しかしながら、それは真実には見えない。
でも、ほんとの事とは思えないな。

By kotoritobu
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ブログランキング

ブログランキング・にほんブログ村へ にほんブログ村