English Collection


jammed the car to a stop

2017年07月19日 | 英語の本を読む

Raymond ChandlerのThe Big Sleep を読んでいます。
Fate stage-managed the whole thing. Beyond Realito, just about a mile beyond, the highway xxxx a curve and the rain fooled me and I went too close to the shoulder. My right front tire let go with an angry hiss. Before I could stop the right rear went with it. I jammed the car to a stop, half on the pavement, half on the shoulder, got out and flashed a spotlight around. I had two flats and one spare. The flat butt of a heavy galvanized tack stared at me from the front tire.

状況からして "jammed the car to a stop" は急ブレーキをかけて車を止めた意味だと推測できますが、"jam" にその様な用法があるか辞書で確認します。

・YourDictionary: To activate or apply (a brake) suddenly. Often used with on: jammed the brakes on.

・Collins Dictionary: to activate suddenly (esp in the phrase jam on the brakes)

・Cambridge English Dictionary: to use the brakes of a road vehicle suddenly and forcefully: A motorbike appeared from nowhere and I had to jam on the brakes.

どの辞書を見ても急ブレーキをかける意味の場合は普通 "jam on the brakes" と言うようですが、Chandlerが表現している "jammed the car to a stop" も同じ意味でしょう。

追記: 上の引用文中の "xxxx" は "took" の代わりです。何故か(goo blogのバグと確信しています)"took" とすると、「不正な書式云々」のエラーメッセージが表示され投稿できませんでした。原因は  "took" と判明したので代わりに "xxxx" とタイプして投稿したのです。


コメント (1)   この記事についてブログを書く
« get yourself in Dutch | トップ | jam a gun »

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
不正な書式? (Bane)
2017-07-19 13:01:00
今日ブログを更新しようとしたら「不正な書式云々」のメッセージが表示されブログをアップできません。 やっと分かったことは、上記の引用文でxxxxとなっている箇所が原因であることが判明しました。 xxxxは本来 tookでしたが、何故tookで不正な書式とされるのかさっぱり理解できません。xxxxの方がよっぽど怪しいし、意味が通じません。