杉本つとむ 『江戸時代翻訳語の世界 近代化を推進した訳語を検証する』 2017年09月26日 | 人文科学 出版社による紹介。 本書「である zijn蘭 to be英」項。「である(あった/あろう)」は、江戸時代も19世紀に入ってから蘭日翻訳の過程で造語され、のち英日翻訳においても使用された由。具体的には初出は『ドゥーフ・ハルマ』(1816年成〔原文ママ〕)の和訳部分であり、語の造り手はドゥーフのもと、またドゥーフの帰国後は単独で編纂・翻訳の両作業に当たった長崎通詞たち。 (八坂書房 2015年11月) #本(レビュー感想) « 荒木見悟 『新版 仏教と儒教』 | トップ | グイド・ クノップ著 高木玲... »