Azureさんに刺激されて(?)、ライチ(Lychee)を買ってきた。99 Ranch Marketで$1.68/LB。安い!
一応、赤い網に入って売られてるので新鮮なやつみたいだけど、妻曰く、「台湾から冷凍して空輸してきてる」のだそうな。へぇ~、そうは見えないけどね。皮(殻?)が赤みがかってるし、冷凍ではなく冷蔵じゃないの?(そんなことできたっけ?)
まあ、細かいことはともかく、「新鮮」なのはウマイ。やっぱり、缶詰やゼリーのやつとは全然違うよね。
細かいことといえば、ライチは漢字で書くと「茘枝」(日本語読みだと「レイシ」?)で、北京語では「リィーズー」のように発音する。北京語の言葉をアルファベットで綴る際には何通りかの表記法があるのだが、その中で、同じ母音でもトーンによって書き分ける表記法がある。つまり、「Lychee」という表記には「尻上がりの『リ』+一旦下がってから上がる『ズ(※)』」というような「作者の意図」が含まれてるわけだけど、それを一般人に意図通りに読んでもらおうという方が無理な話で、やっぱり、皆、「ライチ(ライチー)」って読んじゃうんだよね。
※「ズ」というのは「ズ」と「チュ」の間のような音で、母音も厳密には「ウ」ではありませんが、カタカナ表記にも限界があるので、ここではとりあえず「ズ」としました。
もっとも、「茘枝」というのは当て字っぽい感じもするので、元々中国語の名称ではなかった可能性もあるよね。だとすると、案外、「ライチ」という発音が本来の物に近かったりして?(なんだ、そりゃ!?)
まあ、皆さん、好きなように呼んでやって下さい。ウマければ名前なんかどうでも良いよね。
一応、赤い網に入って売られてるので新鮮なやつみたいだけど、妻曰く、「台湾から冷凍して空輸してきてる」のだそうな。へぇ~、そうは見えないけどね。皮(殻?)が赤みがかってるし、冷凍ではなく冷蔵じゃないの?(そんなことできたっけ?)
まあ、細かいことはともかく、「新鮮」なのはウマイ。やっぱり、缶詰やゼリーのやつとは全然違うよね。
細かいことといえば、ライチは漢字で書くと「茘枝」(日本語読みだと「レイシ」?)で、北京語では「リィーズー」のように発音する。北京語の言葉をアルファベットで綴る際には何通りかの表記法があるのだが、その中で、同じ母音でもトーンによって書き分ける表記法がある。つまり、「Lychee」という表記には「尻上がりの『リ』+一旦下がってから上がる『ズ(※)』」というような「作者の意図」が含まれてるわけだけど、それを一般人に意図通りに読んでもらおうという方が無理な話で、やっぱり、皆、「ライチ(ライチー)」って読んじゃうんだよね。
※「ズ」というのは「ズ」と「チュ」の間のような音で、母音も厳密には「ウ」ではありませんが、カタカナ表記にも限界があるので、ここではとりあえず「ズ」としました。
もっとも、「茘枝」というのは当て字っぽい感じもするので、元々中国語の名称ではなかった可能性もあるよね。だとすると、案外、「ライチ」という発音が本来の物に近かったりして?(なんだ、そりゃ!?)
まあ、皆さん、好きなように呼んでやって下さい。ウマければ名前なんかどうでも良いよね。
そういえば、日本にいる時ってレイシって行ってたような気がしてきた。
あと、肉や魚介類も安いし、日本食も99マーケットの方が安いのでよく利用するよ。でも、やっぱり、一番のお気に入りアイテムは中華風お惣菜かな?