I never see you anymore.
EMのテキストにのっていますが…
これ、日本人的には「もうあなたに会わないわ」って訳してしまいません?
これは
I haven't seen you recently.
って意味です。
ずっとよく会っていた人が会わなくなったときに使う表現。
じゃあ、ケンカなどして「あんたになんてもう会わない!」ならなんと言うでしょう。
I won't see you anymore.
なんです。
日本人の感覚としてはneverを使っちゃいますねぇ。
最近昔の生徒さんに再会する機会が増えて
Long time no see!
とよく使いますが、別に
I never see you anymore,
を使ってもいいんですよね。
でも日本人に言ったら誤解されそう…。
自分が日本人だからよく分かりますねぇ。
EMのテキストにのっていますが…
これ、日本人的には「もうあなたに会わないわ」って訳してしまいません?
これは
I haven't seen you recently.
って意味です。
ずっとよく会っていた人が会わなくなったときに使う表現。
じゃあ、ケンカなどして「あんたになんてもう会わない!」ならなんと言うでしょう。
I won't see you anymore.
なんです。
日本人の感覚としてはneverを使っちゃいますねぇ。
最近昔の生徒さんに再会する機会が増えて
Long time no see!
とよく使いますが、別に
I never see you anymore,
を使ってもいいんですよね。
でも日本人に言ったら誤解されそう…。
自分が日本人だからよく分かりますねぇ。