いかりんの『うっしっし~日記』

関西の焼肉屋情報満載の関西焼肉.COM。
焼肉マニアな管理者いかりんの日記です。

【牛】牛はぎゅ~ぎゅ~と鳴くからギュウなのか?

2010年04月17日 | 焼肉・ホルモン
1か月ほど前に愛内里菜ちゃんのラジオ番組で「牛は中国からやってきてギュ~ギュ~って鳴くからギュウになったのは本当ですか?」と
リスナーさんから質問がありました。

はて?そんな話聞いたことないぞ~??
でも牛は朝鮮半島からやってきたと私は認識してたんやけど違うのかな??
ちゅうことで調べてみました。

そもそも東北地方で牛を「ベコ」って呼ぶでしょ。これは牛の鳴き声がなまりで
「べ~べ~」と聞こえるところから「ワンコ」や「ニャンコ」と同様に
鳴き声+「コ」がついて「ベコ」って呼ばれるようになったとか・・・

となるとなんとなく信憑性がありそうな話ね、「ギュウ」って言うのも。

で、実際にいろんな人に聞きまくって、有力な情報をゲットしました。

牛は朝鮮半島から3世紀以降に日本に渡ってきました。
朝鮮では牛を呼ぶ「ウ」に肉や獣を示す「シシ」が合体して「ウシ」とついたとか。
他にも牛は韓国語で「소(ソ)」なので「ウ」と「ソ」で「ウソ」これが変化して「ウシ」になったという説もある。

漢字で言うと「牛」という文字は元々は頭の部分を描いた象形文字で中国から渡ってきたそうだ。
その際に漢音「ギュウ(ギウ)」、呉音「グ」、慣用音「ゴ」、
これらは中国での牛の鳴き声が「ンゴウ」という鳴き声を真似た擬声語だとか。参考:語源由来辞典

また、音読みでゆうたら「ギュウ」訓読み「ウシ」
おそらくリスナーさんは中国から伝承されたというのは牛がやってきたのではなくて
漢字の文字が中国から伝わってきたってことなんでしょうね。

前からちょっと思ってたんだけど「ゴボウ」って「牛蒡」って書くでしょ。
読みにくいよね?これは「牛」の慣用音の「ゴ」がついてるんだね。納得

さて、「牛肉」ってなんで「ギュウニク」って読むの?変って思いません??
漢字の読みのルールで言ったら「音読み+音読み」または「訓読み+訓読み」だよね。
実は「肉」っての文字は音読みが「ニク」訓読みが「シシ」なの。
私はてっきり「ニク」は訓読みだと思っていた。
だから「ギュウニク」決して変な読み方ではないのだ。
もし訓読みで読むなら「ウシシシ」(笑)
そりゃ~変だわ(笑)

でも不思議なことがもう一つ。
じゃあ、なんで「豚肉(ぶたにく)」や「鶏肉(とりにく)」なの?って思いませんか?
「ぶた」は訓読みだよね、音読みにするなら「とんにく」が正解なはずでは??
変なの・・・(笑)


最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
韓国語の補足として (睡蓮)
2010-04-21 15:54:12
韓国語の「牛」について補足です。
多分いかりんさんはご存知とは思うのですが
>朝鮮では牛を呼ぶ「ウ」に
>他にも牛は韓国語で「소(ソ)」なので
このあたり読んでる方が混乱しそうなので…。

韓国(朝鮮)語では漢字には音読みしかつかず、
「牛」=「우(ウ)」と発音します。意味も「ウシ」。
また、日本語における訓読みに近いのですが、
「ウシ」という動物を示すのは、
韓国(朝鮮)の言葉(固有語という)で「소(ソ)」といいます。

つまり「牛」という漢字を「소」とは発音しない)し、
「소」と書かれたものを「牛」という漢字におきかえない。

たとえば
韓牛(韓国牛)=한우(ハンウ=リエゾンしてハヌ)
メスのうし=암소(アムソ←雌牛という漢字は使わない)
という風に使い分けるわけです。

ちなみに「肉」を発音すると「육=yuk」
固有語では「고기=コギ」で、
日本語における「牛肉」は韓国語では
「소고기=ソコギ」つまり「ウシシシ」になるんです。

…逆に分かりにくくなったかしらん?
再補足必要ならまた書き込みます。
返信する
ありがたい!! (いかりん)
2010-05-03 20:57:31
睡蓮さん>
レスが遅くなってごめんなさいです。
睡蓮さんさすがです!ありがとうございます。

確かに韓牛をハヌとは言うものの、焼肉屋に行っても「ソ」が牛って認識はあったもののハヌとソの違いあまり気にすることがなかったです。

韓国では牛肉を
>「소고기=ソコギ」つまり「ウシシシ」になるんです。
ということは韓国では音読みが基本ってことですが
訓読み+訓読みってことですよね。
違います?

返信する
こちらこそ遅レス失礼!! (睡蓮)
2010-05-12 09:05:05
〉韓国では牛肉を
〉>「소고기=ソコギ」つまり「ウシシシ」〉になるんです。
〉ということは韓国では音読みが基本ってことですが
〉訓読み+訓読みってことですよね。

というか、訓読みという概念はないのだと思います。
소고기と聞いて「牛」「肉」という漢字が浮かぶかも知れませんが、
「牛肉」と書いて「소고기」とは読まないし、
「소고기」を漢字で書けと言われても当惑してしまうかもです。
返信する
難しいっす (いかりん)
2010-05-13 01:23:15
睡蓮さん>
有難うございます。
やはり日本語とは考え方がそもそも違いますね。
勉強になります~
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。