今日の大相撲中継で、新序出世の紹介がありました。
前半戦の取り組みの間。
それが、後半になって訂正という形で、もう一度出ました。
「大嶽部屋の漢字が違っていました」と。
録画したのを見ていたから、戻って確認。
確かに「大獄」になってます。
山があるとないでは大違い。
大嶽部屋で、単語登録してあるのではないかと思うんだけれど、もしかしたら「安政の大獄」というのが歴史の重要事項として出てきます。
そこから変換して、大獄を出したとか…。
それ以外にも獄の漢字は、いろいろと関わりたくない言葉に使われているから、間違いに気づいてよかったですね。
御嶽海がいるんだから、相撲界の漢字としては嶽が有名でもいいと思うんだけど。
もっとも御嶽海は出羽海部屋だから、大嶽部屋と変換したい時に、特に思いつくことないかも。
自分でも、最初に見た時気付かなかったから、とやかくは言えません。
前半戦の取り組みの間。
それが、後半になって訂正という形で、もう一度出ました。
「大嶽部屋の漢字が違っていました」と。
録画したのを見ていたから、戻って確認。
確かに「大獄」になってます。
山があるとないでは大違い。
大嶽部屋で、単語登録してあるのではないかと思うんだけれど、もしかしたら「安政の大獄」というのが歴史の重要事項として出てきます。
そこから変換して、大獄を出したとか…。
それ以外にも獄の漢字は、いろいろと関わりたくない言葉に使われているから、間違いに気づいてよかったですね。
御嶽海がいるんだから、相撲界の漢字としては嶽が有名でもいいと思うんだけど。
もっとも御嶽海は出羽海部屋だから、大嶽部屋と変換したい時に、特に思いつくことないかも。
自分でも、最初に見た時気付かなかったから、とやかくは言えません。