
ブルータスに掲載された新進気鋭の日本研究家フラナガン氏のエッセイ「素晴らしい日本野球」を経て出版された芭蕉研究を軸とした日本文化論。その鋭い視点は、日本文化の本質を見事に捕らえている。例えば子規の名句「Eating Oysters. The bell sounds, Of Horyuji Temple.(かき喰えば鐘が鳴るなり法隆寺)」など本人すら想像していなかった名解釈。翻訳を担当した小林信彦氏の仕事も見事で、勇気をもってあえてフラナガン氏の迷解釈をそのまま翻訳する、見事な仕事ぶりである。 ............なんて、これすっごいパロディ?小説です。こういうばかばかしさ好きです。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます