Zazen in USA-坐禅アメリカでの集い


Why is it must be me?( English version of③)

2018年11月21日 19時01分35秒 | 翻訳

Why am I willing to translate the master Minami Jikisai’s books?

Why would I be an appropriate translator for his books?

These two questions capture my present circumstance

also my past and future.


If I divide my lifetime into three terms that I have lived so far,

At South Korea as the first one-third,

The midterm of one-third is at Japan,

The remaining one-third is currently in US

and here I am trying to undergo as my progress.


At the time when I got throughout those two terms,

I have cleared all the tasks that I imposed on myself.

Also, I was able to satisfy my own self

with academic background, financial capability, career.

There is no unfinished job left.


Since I imposed tasks on myself that can be achieved by effort,

I steadily went through all the stages to clear the tasks

proceeding cautiously, taking enough time to complete it properly.


However, when I have climbed up to the achievement

which was set by myself as a goal.

At the top I was able to look over the way I have walked,

and I saw completing task was not the final destination.

I found that the way I have been through linked to another road

which should take to path.


I have used up my two-third life terms

which was given just for satisfying myself personally,

but it is merely an act of satisfying hunger.  

As hunger or thirst satisfied as it is fulfilled,

there would be demanding if supply required,

so that the causality gets done.


When self-supply was required in my life,

I settled with the self-demanding

so that the cause and result was done.   


The emerging problem 

was no directivity in my mind

when after causality has solved and settled.

As the way an effort loses basis without purpose,

it gets sorted out naturally,

also my mind without destination was

unable to find reason to do effort.


At that time, unexpectedly

I encountered with Minami Jikisaiwho is as a master

and the way of living his life.


And it made me define the direction of my effort

as it should be, over rest of my life.


If so, why not others but Minami Jikisai?

My answer for this question is,

there is no other proper linguistic expressions,

but only I can say this:

'I did not decide particular reason to be answered'


There is no theorized reason but surely there was an intuition.

The intuition was grounded on following facts that

expressed by the words he uses.


The giving off words from him are alive.


His linguistic ability can bring back died words to alive.


His persuasiveness can break down stereotypes

and also includes capability of being excused of it.


His using words have an ability to grind something hard.


His words are as a tool to pursue and he is using the tool fairly.


These intuitions inspired by him that I am going to prove,

maybe it must be my next task that should be done.


Why should the translator of his books be me?

For this question I have not determined an answer.


But I have an assurance that

I would not let his living words die with English transforming.

Even though it is also just a gut….




Comments (22)   この記事についてブログを書く
« なぜ、私でなければならない... | TOP | いじめなのか、拒絶なのか »


コメント日が  古い順  |   新しい順
Master or Guru or Doctor (榮久)
2018-11-23 09:45:54
In the United States of origin of UNIX
As you may know, Guru refers to a yoga teacher,
In the world of computers, excellent hackers are respected and called as"Guru"
Linus Torvalds, the creator of the Linux kernel, is said to be "Guru".

Does Master pass as paraphrase as a good leader in the United States?
Para and meta (桂蓮)
2018-11-23 14:35:55
I don't think 'master' can possibly interpreter as a guru.

But as you mentioned a guru limited in a specific category such as branch or a tributary(傍流)
and it includes narrower capacity than a master's wider capability.

Also, a paraphrase is different from meta-phrase for the view of genealogy or legitimate line as a conveyance way.

As for me, I prefer to be meta-phrase style than transforming into a personal view point.

I also assume that a guru does not mean to a good leader.
In well known usage, a guru represents a cult group leader which sounded a dangerous person.
But you pointed out very well to make sure the meaning of 'master'.
I tried hard to search an equivalence word of a master but found out there is not enough choice for the word of 師.

Actually there is a word mentor, it means a personal tutor or a respectful teacher but it does not include the factor of accepting widely by followers.

That is why I use master and I assume most of English speakers can distinguish between a guru and a master.

Unknown (桂蓮)
2018-11-23 17:22:05


Unknown (Unknown)
2018-11-24 00:56:19

Why is it that it must be me?でなくて
Why is it must be me?なのでしょうか?

又は、Why must it be me?にしないのですか。
Unknown (桂蓮)
2018-11-24 05:43:12
>Why is it that it must be me?
一つの文章にitや thatの指示代名詞の重複を避けるためです。

>Why must it be me?のほうがスムースに聞こえますね。
すみません (Unknown)
2018-11-24 17:31:46
Unknown (桂蓮)
2018-11-24 18:16:13

Unknown (Unknown)
2018-11-24 18:27:35

Unknown (Unknown)
2018-11-24 18:44:35
Unknown (桂蓮)
2018-11-24 19:09:31





post a comment

Recent Entries | 翻訳