1990年代前半、エジプトにいたとき、現地で人気だったのが『マジンガーZ』(アラビア語では、マジンジャル。j音をgで発音するのが常のカイロの皆さんも、マジンジャルと発音していました)です。
正則アラビア語に吹替えられているうえ、兜甲児がマーヘル、兜シローがナビールなどと、登場人物の名前もアラブ名に変えられているので、実は日本のアニメと知らずに見ていた人も多いようです。私が、マジンジャルを、懐かしく見ていると、家の人が、
「それは子供用の番組よ」
と親切に教えてくれました。まあ、私としては、子供用の単純なストーリーの方が、聞き取り練習の材料としては嬉しかったのですが。
なお、登場人物名が変わっていたのは、『キャプテン翼』も同様で、翼君は「マージド」になっていました。向こうではサッカーが盛んなので、これも結構な人気でした。
【追記】アラビア語学習日記に、マジンガーZのアラビア語版の主題歌が取り上げられています。日本語のオリジナル版から、ちょっとリズムを外している感じです。カイロのTVで聞いたときは、もうちょっとコブシが聞いている印象でした。
正則アラビア語に吹替えられているうえ、兜甲児がマーヘル、兜シローがナビールなどと、登場人物の名前もアラブ名に変えられているので、実は日本のアニメと知らずに見ていた人も多いようです。私が、マジンジャルを、懐かしく見ていると、家の人が、
「それは子供用の番組よ」
と親切に教えてくれました。まあ、私としては、子供用の単純なストーリーの方が、聞き取り練習の材料としては嬉しかったのですが。
なお、登場人物名が変わっていたのは、『キャプテン翼』も同様で、翼君は「マージド」になっていました。向こうではサッカーが盛んなので、これも結構な人気でした。
【追記】アラビア語学習日記に、マジンガーZのアラビア語版の主題歌が取り上げられています。日本語のオリジナル版から、ちょっとリズムを外している感じです。カイロのTVで聞いたときは、もうちょっとコブシが聞いている印象でした。