村上春樹を英語で読む

なぜ、こう訳されているのかを考える。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

誰のコンサート?

2017-02-13 12:52:12 | 村上春樹を英語で読む
『小澤征爾さんと、音楽について話をする』に次のような箇所がある。下はその英訳である。

しばらくボストンに住んでいたこともあり、一人の音楽ファンとして以前からしばしばコンサートには足を運んでいたが、ご本人との個人的な親交はなかった。
True, I lived in Boston from 1993 to 1995, while he was still music director of the Boston Symphony Orchestra, and I would often go to the concerts he conducted, but I was just another anonymous fan in the audience.

「コンサートには足を運んでいた」がgo to the concerts he conductedと訳され、he conductedが追加されている。
ジャンル:
ウェブログ
この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 「だから」がKnowing this | トップ | 「つまり」がbut »