通訳案内士試験の<無料独学合格>を強力にサポート!

ハローの教材、動画をすべて無料公開!

特別セミナー<2019年度全国通訳案内士試験に無料独学合格する方法>のご感想(その2)

2019年05月14日 22時05分01秒 | ●セミナー・講演会

特別セミナー<2019年度全国通訳案内士試験に無料独学合格する方法>のご感想(その2)

5月12日に開催しました特別セミナー<2019年度全国通訳案内士試験に無料独学合格する方法>のご感想(その2)をご紹介させていただきます。

●特別セミナーの内容
【第1部】第1次筆記試験の傾向と対策
【第2部】<2019年度通訳案内士試験に無料独学合格する方法>
【第3部】<外国語(英語)で食べていく方法>
【第4部】<ハロー通訳アカデミーの経営戦略>

●講師:ハロー通訳アカデミー学院長 植山源一郎

●特別セミナー<2019年度全国通訳案内士試験に無料独学合格する方法>資料
http://www.hello.ac/2019.5.12.seminar.pdf

●特別セミナーのご感想(その1)
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/47cfca0d402b16d837b42c98eae5ebfa

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
特別セミナーのご感想(その2)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●セミナーのお話はどれもなるほど~な話、かつ、おもしろく、あっと言う間に終了時間がきてしまいました。貴重なお話ありがとうございました。
膨大な試験範囲を前にして、途方に暮れていましたが、先生のお話を伺い、うっすらとですが、勉強の道筋が見えてきたように思います。
貴重なハローの教材を活用させて頂き、効率良く勉強を進めていきたいと考えております。
今後セミナーを開催されるようでしたら、ぜひ参加したいと思います。今後ともどうぞよろしくお願い致します。

●昨日はお忙しい中、セミナーを開催して頂きありがとうございました。
お話も学ぶべきところが多々あると同時に大変面白く、あっという間の4時間でした。
植山先生の、圧倒的なリサーチと分析で傾向と対策が分かりやすく、これからの試験対策に大変役に立ちました。また更なるやる気も湧いてきました。
本当にありがとうございます。
またのセミナーの機会がありましたら、是非とも参加させて頂きたいです。これからもよろしくお願い致します。

●昨日は貴重なご講義ありがとうございました。
試験の話だけでなく、外国語で食べて行く方法や先生の人生のお話など、大変興味深く、4時間があっと言う間に過ぎてしまいました。
私は昨春に受験を決め、ちょうど昨年の今ごろから手探りで勉強を始め、試験の1ヶ月位前にハローの存在を知りました。
それからは先生の資料で勉強させて頂きました。あいにく不合格でしたが、準備不足だったにもかかわらず、
自己採点で6割取ることができたのは先生のおかげです。
昨年9月に初めて先生のセミナーに参加し、たくさんのエネルギーを頂き、今年は必ず合格しようと思っていたのですが、昨秋以降、家のことや仕事等で忙しく、あっという間に5月になってしまいました。
そんな自分に喝を入れるために今回参加しましたが、参加して本当に良かったです。
今回参加して、過去問の分析や出題傾向をきちんと把握し、効率的に勉強することの大切さを痛感しました。
昨年は時間がなく、とにかく覚えるだけの詰め込み学習でしたが、今年は先生がわかりやすく、覚えやすくまとめてくださった資料を効率的に学習し、自分の知識として深めていきたいと思います。
今回のセミナーで学習すべきポイントが見えてきました。
ブラタモリは私も楽しく見ておりますが、そうした旅番組や歴史番組にもアンテナを張って、ちょっとした息抜きの時間も大切に、効果的に学んでいきたいと思います。
あと3か月、どれだけできるかわかりませんが、前進あるのみ、頑張ります。
昨日は本当にありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願い致します。暑くなってまりましたので、どうぞご自愛ください。

●昨日はセミナーに参加させて頂きありがとうございました。
有意義であっという間の4時間でした。
いつも植山先生の元気とエネルギー、ユーモアに圧倒されていますが昨日もそうでした。
毎年、これが受かればあちらがダメという成績で、受験も〇回目。
正直、もう、やめようかとも思いましたがそんな気持ちに活を入れ、もう一度、初心に戻り気持ちを固めるために参加しました。
そして、その通りセミナー効果で、今はやる気一杯です。
私にとってのネックは2次試験なので今年は早めに準備をしていきたいと思います。
先生のメール、多くの資料を大いに活用させて頂きます。どうもありがとうございました。
今後ともよろしくお願い致します。

●セミナー受講の機会をいただき、ありがとうございました。
今年初めて受験することもあり、試験に向けてどう勉強したらよいのか悩んでおりました。
このセミナーで各試験科目のポイントだけでなく、出題者の意図を考えながらいかに効率よく勉強していくことが大切であることが理解できました。
それだけでなく楽しみながら勉強していくこと、また何よりも先生の熱意(気迫)のこもったお話には感動しました! 
これから先生の教材を活用し一発合格できるよう頑張ります。またセミナーがあれば、ぜひ参加させていただきます!

●お日和も美しい昨日、特別セミナーに参加させていただき有難うございました。
お時間のかかる過去問分析からの2019年度問題予測、具体的で試験勉強の道筋が見えてまいりました。
例えば、広域観光周遊ルートは観光庁が策定しており、まだ出されていないルートは出題の可能性が大きい。
「日本のてっぺん、きた北海道ルート」「美の伝説(関西)」「広域関東周遊ルート」などが危ないなど、なるほどと思いました。
それに加え、先生の冒険に満ちた人生、哲学、「人生最後は一人」元気をいただきました。
「ありえへんサービス」に心より感謝です。

●昨日は、また楽しいひと時をありがとうございました。
膨大なお時間をかけて作成された貴重な資料をいただきまして、本当にありがとうございます。
試験範囲とされているものが沢山ある中で、先生の長年の分析をから何をどのように勉強したら良いのかアドバイスをいただきまして、参考になりました。
資料を拝見していて、勉強をすればするほど、頭の中で、いろいろな名前や言葉がリンクされ、以前は外国語のようにさえ見えてしまうような言葉も親しみのあるものに見えてきました。
そして、面白いほど良いタイミングでテレビで紹介されていたり、物産展などで出会ったり、実は身近にあるものも多くあることにも気づきます。この調子で頑張ります。

●まず何よりも、通訳案内士資格への勉強の道筋が見えたことが大きな力になりました。
初めての受験で、公務員試験の様な参考書も乏しい中、独学で勉強が出来るのか分からず当惑していましたが、昨日のセミナーで傾向と対策、また過去の事例から今年出題の可能性がある題目等まで教えて頂き、本当に行って良かったと思いました。
又、通訳案内士として働くの覚悟を先生のお話の中から感じ、決心、覚悟を決めて取り組まなければならないと深く心に刻みました。
今回のお話と、購入させていただいたテキスト、セミナーメモを見返しながら、
ハローの無料授業と無料テキストを使い倒させて頂き、合格を掴みたいと思います。
貴重なお話、有難うございました。

●特別セミナーでの講義・お話どうもありがとうございました。
2019年度8月の受験を思い立ったのは、わずか1か月前、英語は免除となるものの、過去問題の、地理・歴史・一般教養が、かなり難しい内容であり不安に感じておりました。
しかし、セミナー第1部で、日本地理・日本歴史・一般教養の傾向と対策を講義いただき、ポイントをおさえて勉強をすれば、残り3ヶ月でもなんとかなりそうな、気がしてきました。
とにかくこの先3か月は、何よりも本受験勉強を優先し一発合格を目指そうと気持ちを新たにすることができました。
どうもありがとうございました。

●昨日のセミナーに出席させていただきました。大変ありがとうございました。
これまでハロー通訳アカデミーよりの資料をいただいたり、無料ビデオを視聴していましたが、今回出席するかどうか少し迷いましたが、やはり出席して大正解でした。
まず植山先生と直接お目にかかれたこと、そして植山先生と出席された皆様の真剣なまなざしを見て、やる気が倍増しました。
これからの勉強の指針についてもアドバイスいただき、方向性、具体的なアクションプランが見えてきました。
「日本的事象英文説明300選」についても早速携帯電話にCD音声をダウンロードし、通勤の電車で聞いております。
これから筆記試験までベストを尽くしてまた効率よく勉強する所存です。今後ともよろしくお願いします。

●昨日、初めて講義を受講させていただきました
以前から試験には興味があり、メルマガは拝読させていただいておりました。
受験に関しては、英語力がガイドをするには不十分なレベルの為、今までは受験したことがありません。
オリンピックの都市ボランティアに当選したので、少しでも知識を身につけれればと思い、自己啓発のために受験を検討しています。
そのような初学者の観点からの受講の感想です
・要点を絞った説明が分かりやすい
独学の場合、何から手をつけていいかが分からないが、ポイントをしっかり説明してくださることで初学者もやる気になる(頑張ればできるのではないか?←錯覚?)
・通訳ガイドの仕事について
ガイドの仕事だけで生計をたてていくのは現実はかなり厳しいことがよく分かりました。
資格を持っていてもそれが生かしきれていない印象で問題が多いように思います。
試験を受けるにあたり、知識をこつこつ積み上げないと自分のものにすることはできないと思いました
常日頃から日本の文化・歴史・地理・政治・経済他あらゆるものに興味を持って、時勢を読む力も持たないと問題に正しく答えるのは難しい、そういう試験を受験する姿勢も講義を受講して教えられました
有難うございました

●いつもお世話になっております。昨日はありがとうございました。
昨年度は不合格となりましたが、今年度の試験に向けてモチベーションを上げようと参加させて頂きました。
昨年も暗中模索で、勉強範囲を定める事が出来ずにいましたが、昨日のお話から的が絞れるような気がしてきました。
ありがとうございました。まずは試験申し込みをし、一次試験に向けて勉強をします。

●昨日は貴重なお時間をいただきありがとうございました。
通訳ガイド試験は、出題範囲がとても広く途方に暮れておりましたが、特別セミナーのおかげで学習の焦点が絞れた気が致しました。
植山先生からいつも貴重な情報をいただき大変感謝しております。
セミナー後半の先生のビジネス・起業に対する姿勢に大変感銘を受けました。将来、私も起業したいと思っておりまして、先生のビジネス哲学を参考にしたいと思います。

●昨日もタイムリーで有意義なセミナーを開催していただき、誠にありがとうございました。
一昨年度、昨年度と第2次試験で敗退し、昨年度から法律も試験も変わって合格率が下がったし、「今年度こそは合格!!」と思いつつ、どうもモチベーションが……という今の私に大変ありがたいセミナーでした。
植山先生のお話と参加者の皆さんの熱気に触発され、気合いが入りました。
今回のジャンケン大会で初めてラーメンをゲットし、今日は四つ葉のクローバーを発見しまくり、今年は本当に合格できる気になってきました!
昨年度の「庭でロックンロール」の大ヒットには及ばずながら、一般常識の記憶法、助かります。
次回は、日本歴史の直前セミナーでお世話になりますので、またよろしくお願いいたします。

●こんにちは。<ありえへん合格>めざす74歳男性です。
本日は貴重なお話と情報ありがとうございました。
特に感銘を受けたのは;
①英語は五文型ですべて理解できる。(やはりテキストA、テキストB、それぞれの解説と解答は抜群の武器だと再認識しました)
②ヤクザに難癖をつけられて咄嗟に<交番で許可をもらった!!>と応じて撃退したこと。(ふだんからそういう言語感覚をみにつけていたことがすごいです)
③テキストに<天の預金の利息は無限大!>との奥深いメッセージがありました。
将来個人事業者として立ちたいと願っていますので③の方面での更なる特別セミナーを待望しております(笑)

●昨日は、特別セミナーをご開催いただきありがとうございました。
久し振りの植山節をお聞きすることができ、楽しい時間を過ごせました。
今回は、1次英語筆記試験対策と、英語(外国語)で食べてゆく方法、ハロー通訳アカデミーの経営戦略の話を主に聞きたいと思っていましたが、そのほかの講演も大変ためになりました。
地図の参考資料も教えていただき、実際のガイド業にも使えそうな情報も多かったです。
昨年度の合格体験記の読んで出てきた、「庭でロックンロール」の意味も分かって、もちろんウケました。「日本へサイクリングで行く」も記憶に残って、先生のごろ合わせのセンスに脱帽です。
英語では、五文型を習得することが本当の英語力をつけるのに避けて通れないのだなと、改めて自覚できたことがよかったです。二次試験の準備も頭の片隅にはありましたが、やはりハローの教材で学ばしていただこうと思いました。
英語診断テスト、ハロー英語道場、flashcard deluxe といったハローの様々な学習資料の利用法も確認でき、今後試験勉強を進めていく上で大変ためになりました。これらの教材で勉強させて頂き、1次試験突破に向けて頑張ります。
個人的には、第四部の割愛されてしまった部分についてももっとお話をお聞きしたかったのですが、試験対策でいらした受講生の方が多かったので、カットされてしまったのではと感じました。
ハーバードビジネススクールのケーススタディについても、今日ネットで少し調べてみたのですがどういったものかあまりよくわからなかったので、いつか植山先生の経営戦略について的を絞ったセミナーも開催いただければと思いました。
メンタリティについてのお話がありましたが、回りで仕事をしている会社員を見ていると、やはり楽なのがよいのか、彼らからは先生のようなメンタリティを持った人は出てこないなと感じさせられます。
昨日たまたま有名な社内翻訳者がツイートしていて、感心させられたのですが、60歳で定年した後は、再雇用されても恐ろしく給料は下がってしまうので、再雇用よりもフリーランスでやっていける準備をした方が良いと思うという趣旨でした。
会社は都合の悪いことは教えてくれないので、先生のメンタリティについての講演もお聞きして、今後の人生に向けての準備をしていかねばと思った次第です。
夏に近づきつつある今日この頃ではありますが、体調を崩されませんようご自愛くださいませ。

以上

コメント

「仁徳天皇陵」含む古墳群、世界遺産に 諮問機関が勧告

2019年05月14日 08時41分13秒 | ●インバウンド業界ニュース速報

「仁徳天皇陵」含む古墳群、世界遺産に 諮問機関が勧告

世界文化遺産への登録を目指す「百舌鳥(もず)・古市古墳群」(大阪府)について文化庁は14日、国連教育科学文化機関(ユネスコ)の諮問機関が登録すべきだと勧告したと発表した。

仁徳天皇陵古墳(大山古墳、堺市)など日本政府が推薦していた49基の古墳すべてが対象。6月に始まるユネスコの世界遺産委員会で正式に登録が決まる見通しだ。

諮問機関は国際記念物遺跡会議(イコモス)。14日未明に記者会見した文化庁の説明によると、勧告は古墳群を「傑出した古墳時代の埋葬の伝統と社会政治的構造を証明している」と評価。「顕著な普遍的価値」を認めた。資産の価値に関する疑問点などの指摘はなかったという。

日本政府は古墳群を古代日本の政治や文化、建築技術を知る貴重な資産として推薦。仁徳天皇陵をはじめ宮内庁が皇室の祖先の墓とする「陵墓」が29基含まれており、陵墓が世界遺産に登録されれば初めてとなる。

世界遺産委は6月30日~7月10日にアゼルバイジャンのバクーで開かれる。日本国内には文化遺産が18件、自然遺産が4件あり、古墳群が登録されれば23件目。日本からの登録は6年連続となる。

古墳群は大阪府南部の百舌鳥地域(堺市)と古市地域(羽曳野市、藤井寺市)にあり、当時の政治や文化の中心地の一つに当たる。現存する89基のうち形がよく残っている4世紀後半から5世紀後半の49基を構成資産とした。

様々な規模や形の古墳が密集しており、仁徳天皇陵古墳(墳丘長486メートル)、応神天皇陵古墳(誉田御廟山古墳、同425メートル)といった巨大前方後円墳も含まれる。29基は陵墓などとして宮内庁が管理している。

古墳群が市街地に近いため、イコモスは勧告で自然災害と並び、「開発圧力」を保存・管理上の懸念として指摘。周辺での開発事業の影響などを適切に評価する仕組みの構築を求めた。同時に人々の親しみやすさも生まれているとして、地域住民やコミュニティーが保全に参加することの必要性も指摘した。

構成資産に陵墓が含まれることも踏まえ、勧告は慰霊の行事や祭りが行われることなど「無形的側面」を記録していくことの重要性にも触れた。文化庁は指摘された点について、周辺自治体と協議しながら対応していく方針。

仁徳天皇陵古墳など一部の名称を巡っては、被葬者が特定できていないとして学界などに異論もあるが、日本政府の推薦書は宮内庁が陵墓として管理していることを踏まえ「天皇陵古墳」と表記した。

古墳群は2010年に国内候補の暫定リストに登録され、4度目の挑戦だった17年の文化審議会で国内推薦が決まった。18年9月にはイコモスの専門家が現地を訪れて調査していた。

●ソース
日本経済新聞社(2019.5.14)
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO44296100W9A420C1000000/

以上

コメント

「日本的事象英文説明300選」価格改定のお知らせ

2019年05月14日 08時30分05秒 | ●「日本的事象英文説明300選」のご案内

「日本的事象英文説明300選」価格改定のお知らせ

全国通訳案内士試験受験者のバイブルと言われている「日本的事象英文説明300選」(書籍)ですが、諸般の理由により、この度、下記のように、価格を改定させていただくことになりましたのでお知らせいたします。

●旧価格にての販売期限
5月17日(金)までに、<申込み>→<振り込み>を完了した場合に限り、旧価格にて販売いたします。

●新価格を適用する条件

・5月17日(金)までに、<申込み>をしたが、5月17日(金)までに<振り込み>を完了しなかった場合。

・<申込み>の日にちに関係なく、<振り込み>が5月20日以降になる場合。

●「日本的事象英文説明300選」(受験者のバイブル)の購入方法
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/e/1c2c0c0d82c19d1e7ad24fda018d2154

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「日本的事象英文説明300選」価格表(新価格)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●(A)書籍 + CD2枚

・書籍定価(2,000円)→ 2,160円(税込)
・CD定価(3,000円)→ 3,240円(税込)

 2,160円 + 3,240円 = 5,400円(税込)

・送料・手数料=500円

・合計:5,400円 + 500円 = 5,900円(税込)

●(B)書籍のみ

・書籍定価(2,000円)→ 2,160円(税込)

・送料・手数料=500円

【合計】 2,160円 + 500円 = 2,660円(税込)

●(C)CD2枚のみ

・CD2枚定価(3,000円)→ 3,240円(税込)

・送料・手数料=500円

【合計】 3,240円 + 500円 = 3,740円(税込)

<CDの音声サンプル>
UNIT(1):Geography and History(地理・歴史)
http://hello.ac/300sen/unit1.geographyandhistory.mp3

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「日本的事象英文説明300選」価格表(旧価格)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●(A)書籍 + CD2枚

・書籍定価(1,600円)→ 1,728円(税込)
・CD定価(3,000円)→ 3,240円(税込)

 1,728円 + 3,240円 = 4,968円(税込)

・送料・手数料=500円

・合計:4,968円 + 500円 = 5,468円(税込)

●(B)書籍のみ

・書籍定価(1,600円)→ 1,728円(税込)

・送料・手数料=500円

【合計】1,728円 + 500円 = 2,228円(税込)

●(C)CD2枚のみ

・CD2枚定価(3,000円)→ 3,240円(税込)

・送料・手数料=500円

【合計】 3,240円 + 500円 = 3,740円(税込)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
申込みから商品お受取りまでの流れ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
(1)下記の<申込書>を作成し、メールにてお送りください。(必須)

(2)ご注文の商品の代金を下記の指定銀行口座にお振込みください。(必須)

・振込み銀行口座:
  みずほ銀行 浜田山支店
  普通口座 1928500
  名義:植山源一郎(ウエヤマ ゲンイチロウ)

(3)入金を確認後、速やかに、ご注文の商品を発送させていただきます。

(4)振込完了後、3営業日を過ぎても商品が届かない場合は、info@hello.ac にお問合せください。

(5)なお、ご不明のことがあれば、090-8689-5514(植山携帯)に直接お電話ください。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<申込書>(旧価格)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
下記をコピー&ペイストして、お送りください。
件名:「300選」申込み(ご自分の氏名)←必ず、ご自分のお名前をお書きください。
宛先:info@hello.ac

        記

下記を申込みます。(希望する商品に〇を付けてください)

( )(A)「300選」(書籍 + CD2枚)(5,468円)

( )(B)書籍のみ(2,228円)

( )(C)CD2枚のみ(3,740円)

・振込み予定日: 月  日に振り込む予定です。

・メルマガ<通訳案内士試験受験情報>(無料)についてのアンケート(該当するところに〇を付けてください)

( )現在、すでに読者です。

( )登録を希望します。→ 当方にて登録させていただきます。

( )登録を希望しません。

●氏名(ハロー太郎)(ふりがな)
●お届け先住所(〒123-4567 東京都〇〇〇〇)
●連絡の取れる電話番号(090-        )
●第1次受験外国語:(     語)
●第1次受験邦文科目:(日本地理、日本歴史、一般常識、通訳案内の実務)(←不要なものを削除して下さい)
●第1次試験免除の方の第2次受験外国語(    語)
●特に学習したい科目(      )
●ハローに対するご意見、ご希望、ご感想(        )

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
特定商取引に関する法律に基づく表記 
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
名称:ハロー通訳アカデミー

運営責任者:植山源一郎

所在地:〒168-0065 東京都杉並区浜田山4-33-3-303

電話番号:090-8689-5514

メールアドレス:info@hello.ac

ホームページ:http://www.hello.ac/

商品以外の必要代金:手数料、送料、消費税

注文方法:インターネットの申し込みページより

支払方法:銀行振り込み

支払期限:注文から1カ月以内

返品・交換について:不良品は交換します。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2018年度の出題実績
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
昨年、2018年度全国通訳案内士試験において、「日本的事象英文説明300選」からは、例年同様に、下記のように、多く出題され、受験者から高く評価されておりますが、著者の私としましては、大変嬉しいことです。

・詳しくは、2018年度<合格体験記>をご覧ください。
https://blog.goo.ne.jp/gu6970/c/6a82b85065bd867c005ab7a3e9ff9112

下記の(〇〇ページ)は、「日本的事象英文説明300選」書籍本文のページ数を示します。

●2018年度第1次筆記試験の出題実績

・受験外国語(英語):だるま(74ページ)
・受験外国語(スペイン語):立ち食いそば(40ページ)
・受験外国語(イタリア語):おみくじ(76ページ)、枯山水(56ページ)
・受験外国語(ポルトガル語):歌舞伎(44ページ)
・受験外国語(ロシア語):年功序列(118ページ)

●2018年度第2次口述試験の出題実績
(全受験外国語共通)

・鎌倉(20ページ)
・日光東照宮(18ページ)
・根回し(118ページ)
・除夜の鐘(96ページ)
・盆踊り(90ページ)
・鳥居(72ページ)
・花見(86ページ)
・三が日(正月)(80ページ)
・賽銭箱(72ページ)
・彼岸(90ページ)

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2017年度の「300選」パクリ事件の詳細
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2017年度通訳案内士試験(英語筆記試験の5番)に「日本的事象英文説明300選」よりズバリ出題されました。(パクリ事件)

●出題形態
英語筆記試験の問題5番は、「次の用語や写真を英語で説明する場合、最も適切なものはどれか。それぞれ解答を一つ選び、マークシートの<26>~<31>にマークすること。(各5点×6=30点)」という問題なのですが、「祇園祭」「おでん」「能」の選択肢の中に、「日本的事象英文説明300選」の「祇園祭」「時代祭」「葵祭」「おでん」「すきやき」「しゃぶしゃぶ」「ちゃんこ鍋」「能」「雅楽」「狂言」「歌舞伎」「文楽」の計12項目がズバリ出題されました。

●「祇園祭」「おでん」「能」で、各5点×3=15点となり、本書を見ていた受験者には圧倒的に有利な問題でした。

●下記の12の日本的事象が出題されました。【300選】は「日本的事象英文説明300選」の原文を示します。

●祇園祭【300選】
Gion-matsuri, held in honor of Yasaka Shrine, is one of the three great festivals of Kyoto. Conducted throughout the month of July, it reaches its high point on the 17th with a parade of floats, some of which carry groups of musicians.
祇園祭は、八坂神社のために催される祭であるが、京都三大祭の一つである。7月いっぱい行われているが、山車の行列が見られる17日に最高潮に達する。山車の中には、囃子方を乗せたものもある。

【出題された英文】
It is held in honor of Yasaka-jinja and is one of the three great festivals of Kyoto. It is held throughout the month of July and its highlight is the Yama Hoko Junko grand procession.

●時代祭【300選】
"Jidai-matsuri, or "Festival of the Ages," is held in honor of Heian Shrine and is one of the three great festivals of Kyoto. The festival is held on October 22, and its highlight is a procession of people dressed in costumes representing various periods of Kyoto's 1,200-year history."
時代祭は「時代の祭典」であるが、平安神宮のために催される祭で、京都三大祭の一つである。時代祭は10月22日に行われ、見ものは、京都に都が置かれていた1,200年間の様々な時代を象徴する衣装をまとった人々の行列である。

【出題された英文】
It is one of the three great festivals of Kyoto. It is held in honor of He1an-jlngu In October. Its highlight is a procession of people dressed in costumes representing various periods of Kyoto's 1,100-year history.

●葵祭【300選】
Aoi-matsuri, held in honor of the two Kamo Shrines, is one of the three great festivals of Kyoto. The festival is held on May 15. The name of the festival comes from the leaves of the aoi (hollyhock) plant that are used to decorate the heads of the participants in the procession.
葵祭は2つの賀茂神社のために催される祭で、京都三大祭の一つである。葵祭は5月15日に行われる。祭の名称は、行列の参加者の頭部を飾るのに用いられる葵の葉に由来する。

【出題された英文】
It is one of the three great festivals of Kyoto. It takes place at Shimogamo-jinja and Kamigamo-jinja on May 15. The name of the festival comes from the leaves of hollyhock that are used to decorate the heads of the participants in the procession.

●おでん【300選】
Oden is a dish in which a variety of ingredients such as tofu, eggs, white radish, fried fish paste, and potatoes are boiled together in a large pot of seasoned fish broth. Hot mustard is served as a condiment.
おでんは、豆腐、卵、大根、さつま揚げ、じゃがいもなどの様々な材料を、味をつけた魚のだしが入った大鍋で一緒に煮込んだ料理である。からしが薬味として出される。

【出題された英文】
It is a dish in which a variety of ingredients such as eggs, white radish, fried fish paste are boiled together in a soy sauce based broth. Hot mustard is served as a condiment.

●すきやき【300選】
Sukiyaki is a dish of thinly sliced beef, onions, tofu, and shiitake mushrooms cooked in a pan at the table. Sugar, soy sauce, and sake are added for flavor.
すきやきは、薄切りの牛肉、タマネギ、豆腐、椎茸を食卓に置いた鍋で煮た料理である。味付けには、砂糖、醤油、酒が加えられる。

【出題された英文】
It is a dish of thinly sliced beef cooked in a special pan with vegetables such as onions, tofu, shiitake mushrooms and other ingredients. This dish is cooked at the table in a broth of soy sauce, sugar, and sake. The cooked materials are dipped in raw egg before eating.

●しゃぶしゃぶ【300選】
Shabu-shabu is a dish of thinly sliced beef and vegetables cooked in a pan. The ingredients are quickly boiled in broth, and then eaten after being dipped in a special sauce.
しゃぶしゃぶは、薄切りの牛肉と野菜を鍋で煮た料理である。具はだし汁で素早く煮て、特製のたれをつけてから食べる。

【出題された英文】
It is a dish of thinly sliced beef or pork and vegetables cooked in a pan. The ingredients are quickly boiled in broth, and then eaten after being dipped in a special sauce.

●ちゃんこ鍋【300選】
Chanko-nabe is famous as a sumo wrestler's dish. A variety of ingredients, such as meat, fish, and vegetables, are cooked at the table in a large pot.
ちゃんこ鍋は力士の料理としてよく知られている。肉、魚、野菜などの様々な材料が食卓に置かれた大鍋で煮られる。

【出題された英文】
It is a dish of a variety of ingredients, such as meat, fish, and vegetables cooked at the table in a large pot. It is famous as the sumo wrestlers' dish.

●能【300選】
Noh is a classical stage art performed mostly by men to the accompaniment of recitative chants called yokyoku and an orchestra consisting of a flute and three types of drums. It is characterized by symbolic, highly stylized acting, and elaborate masks.
能は、謡曲と呼ばれる語り唄、ならびに、笛と3種の太鼓からなる囃子方に合わせて、ほとんど男性だけによって演じられる古典舞台芸術である。能は、象徴的かつ高度に様式化された演技と精巧な面が特徴である。

【出題された英文】
It is a traditional dramatic art performed mostly by men to the accompaniment of distinctive narrative chants. It is characterized by highly stylized acting, the masks that the actors wear, elaborate costumes, and simple stage sets.

●雅楽【300選】
Gagaku is a genre of the ancient ceremonial dances and music of the Imperial Court. The term bugaku refers to the dances, while kangen refers to the music performed by an ensemble of wind, string, and percussion instruments.
雅楽は、宮廷における古代の儀式で演じられた舞踊と音楽の一ジャンルである。舞楽という用語は舞踏を指し、他方、管弦は、管楽器、弦楽器、打楽器の合奏によりなされる音楽を指す。

【出題された英文】
It is a genre of ancient ceremonial music and dances of the Imperial Court. Its performance styles include instrumental music, accompanied dance, and accompanied

●狂言【300選】
Kyogen is a traditional comic or mime drama which reflects everyday conditions of life. In addition to being performed between the works of a Noh program as an interlude, it is also performed in its own right.
狂言は、日々の生活のありさまを反映させた、伝統的な喜劇や道化芝居である。狂言は、幕間劇として能の演目と演目の間に上演される他に、独立した演劇としても上演される。

【出題された英文】
It is a traditional stage art which first developed as an interlude for more serious plays. It features comical stories reflecting everyday conditions of life.

●歌舞伎【300選】
Kabuki is a traditional stage drama performed exclusively by men to the accompaniment of songs and music. It is characterized by a combination of rhythmical words, dancing, elaborate costumes, and stage sets.
歌舞伎は、男性だけによって歌や音楽に合わせて演じられる伝統的な舞台劇である。歌舞伎は、リズミカルな台詞、踊り、凝った衣装、舞台装置の組み合わせが特徴である。

【出題された英文】
It is a traditional stage drama performed by male actors to the accompaniment of songs and music. It is characterized by exaggerated make-up, elaborate costumes, sophisticated stage sets, and a runway that extends into the audience.

●文楽【300選】
Bunraku is a classical puppet play performed to the accompaniment of narrative ballads known as joruri. Its charm lies in the harmony of skilled puppeteers and the voices of the joruri singer.
文楽は、浄瑠璃として知られる、音楽を伴う語り唄に合わせて演じられる古典人形劇である。文楽の魅力は、熟達した人形遣いと浄瑠璃語りの唄声のハーモニーにある。

【出題された英文】
It is a traditional puppet play performed to the accompaniment of narrative ballads. It is characterized by the closely collaborative form by skillful manipulation of puppets, narrative recitation, and shamlsen music.

●上記のように、2019年度も「日本的事象英文説明300選」から「パクリ問題」が出題される可能性が極めて高いので、受験者は、きちんと勉強しておく必要があります。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
2006年度~2018年度の出題実績
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
毎年、第1次筆記試験、第2次口述試験に出題されています。

●「300選」からの出題実績(キレイに印刷できます)
http://hello.ac/2ji.300sen.pdf

・凡例:(   )内は、出題された年度、(1次/2次)別、(逐次通訳/プレゼンテーション)別を示します。

【地理・歴史】
日本の気候
梅雨(2007年2次)(2010年2次)
台風(2007年2次)
古墳(2014年2次通訳)(2015年2次通訳)
縄文文化
弥生文化
埴輪
朝廷
将軍(2006年2次)(2007年2次)
幕府(2010年1次ドイツ語)(2013年1次英語)
大名(2008年2次)
侍(2013年2次プレゼン)
武士道
鎖国(2012年2次)(2014年2次通訳)
踏絵
寺子屋
浪人
君が代

【観光】
新幹線(2013年2次通訳・プレゼン)
旅館(2013年2次プレゼン)
民宿
ビジネスホテル
ペンション
カプセルホテル
芸者(2012年1次ポルトガル語)
日光
箱根(2008年2次)
富士山(2006年2次)(2012年2次)(2013年2次プレゼン)
熱海
鎌倉
広島
青函トンネル
京都(2008年2次)(2010年2次)
奈良(2008年2次)
阿蘇山
松島(2014年2次通訳)
天橋立(2014年2次通訳)
宮島(2014年2次通訳)
後楽園
兼六園
偕楽園

【料理】
天ぷら
緑茶
抹茶
すきやき(2017年1次英語)
にぎり鮨
海苔巻
回転寿司(2017年2次プレゼン)
刺身(2017年2次プレゼン)
酢の物
しゃぶしゃぶ(2013年1次ドイツ語)(2017年1次英語)
お節料理(2015年1次独語)(2015年2次通訳)(2017年2次プレゼン)
懐石料理(2015年2次プレゼン)
焼鳥(2013年1次イタリア語)
おでん(2017年1次英語)
かば焼
茶わん蒸し
味噌
みそ汁
うどん
そば
そうめん
石焼きいも(2012年1次イタリア語)
酒(2008年2次)
焼酎(2008年2次)(2015年1次独語)
とそ
雑煮
もち
汁粉(2012年1次中国語)
精進料理(2015年2次プレゼン)
ちゃんこ鍋(2017年1次英語)
お茶漬(2015年2次プレゼン)
漬物
赤飯
丼物
牛丼
幕の内弁当
雑炊
佃煮
こんにゃく
かつお節
竹輪
かまぼこ
納豆(2016年2次プレゼン)
お好み焼き
たこやき(2015年1次ポルトガル語)(2017年2次プレゼン)
まんじゅう
ようかん
おはぎ
せんべい
立ち食いそば(2018年1次スペイン語)
屋台(2012年1次ドイツ語)
ファミリーレストラン
居酒屋(2013年1次イタリア語)(2013年2次プレゼン)
割箸
おしぼり

【伝統演劇・音楽】(2013年2次プレゼン)
落語(2015年1次独語)
尺八
歌舞伎(2009年2次)(2015年2次通訳)(2017年1次英語)(2018年1次ポルトガル語)
能(2017年1次英語)
狂言(2017年1次英語)
文楽(2009年2次)(2017年1次英語)
浄瑠璃
雅楽(2017年1次英語)
花道(2013年1次ロシア語)
黒衣(2012年1次ロシア語)
漫才
三味線

琵琶
演歌(2007年2次)

【美術・工芸】
生け花
茶の湯(2010年2次)(2014年1次イタリア語)
書道
書き初め(2010年1次韓国語)
すずり
水墨画
浮世絵(2013年2次通訳・プレゼン)
菊人形
磁器(2014年1次英語)
陶器
漆器(2015年2次プレゼン)(2016年2次プレゼン)
七宝焼
西陣織
友禅
十二支
重要文化財
有形文化財
無形文化財(2013年1次フランス語)
日本庭園(2008年2次)(2010年1次タイ語)
枯山水(2012年1次ロシア語)(2018年1次イタリア語)
借景
石灯籠
盆栽(2009年2次)(2016年2次プレゼン)
俳句(2009年2次)(2012年1次英語)
和歌(2012年1次英語)
風呂敷(2013年1次英語)(2014年1次ドイツ語)
扇子(2014年1次スペイン語)(2015年2次通訳)
うちわ
こけし
招き猫(2009年2次)(2015年2次プレゼン)
折紙
千羽鶴(2017年2次プレゼン)
のし
根付
判子

【スポーツ・娯楽】
柔道
合気道(2016年2次プレゼン)
空手(2015年1次英語)
剣道
弓道
長刀
道場
相撲(2008年2次)(2017年2次プレゼン)
高校野球
ゲートボール
はねつき
たこあげ
将棋

マージャン
パチンコ
カラオケ(2012年1次英語)
じゃんけん

【宗教】(2013年2次プレゼン)
神道(2012年2次)(2013年1次イタリア語)(2015年2次通訳)
仏教(2012年2次)(2013年1次イタリア語)
儒教
禅宗
座禅
神社(2007年2次)(2008年2次)(2016年2次プレゼン)(2017年2次プレゼン)
寺(2006年2次)(2007年2次)
鳥居(2006年2次)(2012年1次英語)
大仏
日本の塔
さいせん箱
だるま(2013年1次ドイツ語)(2018年1次英語)
大安
仏滅
檀家
釣鐘
数珠
木魚
観音
地蔵(2015年2次プレゼン)
お守り(2014年1次英語)
絵馬(2013年2次プレゼン)(2014年1次ドイツ語)(2017年2次プレゼン)
おみくじ(2018年1次イタリア語)
神輿
こま犬
しめ縄
七福神
稲荷神社

【文化行事・祝祭日】
正月(20010年2次)
締め飾り
門松(2015年1次ロシア語)(2015年1次スペイン語)(2017年2次プレゼン)
初夢
年賀状
お年玉(2013年1次英語)
初詣(2014年2次通訳)(2016年2次プレゼン)
新年会
成人の日(2012年1次ポルトガル語)(2015年1次イタリア語)
節分
雪祭
建国記念の日
ひな祭(2013年1次スペイン語)(2015年1次中国語:簡体字)(2016年2次プレゼン)
春分の日
みどりの日
憲法記念日
花見(2010年2次)(2015年1次ポルトガル語)
ゴールデンウィーク(2013年1次ドイツ語)
端午の節句
子供の日(2012年1次イタリア語)
こいのぼり(2017年2次プレゼン)
田植え
七夕
海の日
暑中見舞状
中元
お盆(2009年2次)(2016年2次プレゼン)
盆踊り(2012年2次)
敬老の日
秋分の日
彼岸(2015年2次プレゼン)
体育の日
月見
紅葉狩
文化の日(2016年2次プレゼン)
七五三(2009年2次)(2014年1次ドイツ語)(2016年2次プレゼン)
勤労感謝の日
天皇誕生日
歳暮(2017年2次プレゼン)
忘年会(2010年2次)(2015年1次イタリア語)
大晦日
年越しそば
除夜の鐘
国民の祝日
祇園祭(2013年2次通訳)(2017年1次英語)
時代祭(2017年1次英語)
葵祭(2017年1次英語)
昭和の日

【生活様式】
浴衣
はかま
はちまき
角隠し
紋付
着物(2006年2次)(2010年2次)(2015年2次通訳)
振袖(2010年1次韓国語)(2016年2次プレゼン)

羽織
はっぴ
十二単衣(2012年1次ロシア語)
足袋
草履
下駄(2016年2次プレゼン)
日本髪
団地
玄関
障子
ふすま

床の間
掛軸
屏風
のれん(2015年1次韓国語)(2015年2次プレゼン)
風鈴(2014年2次通訳)(2015年2次プレゼン)
ちょうちん(2016年2次プレゼン)
座布団
布団
お見合い
結納
仲人
三三九度
せんべつ
心中
家紋
宝くじ(2014年2次通訳)
歩行者天国
ビアガーデン
銭湯(2012年1次英語)(2015年2次プレゼン)
自動販売機
交番(2017年2次プレゼン)

【教育】
予備校

日本の学校制度
修学旅行
ローマ字
漢字(2010年2次)
ひらがな(2010年2次)(2014年2次通訳)
かたかな(2014年2次通訳)

【ビジネス】
終身雇用(2010年1次フランス語)
年功序列(2018年1次ロシア語)
根回し
稟議
単身赴任
ボーナス
社宅

【日本人】
わび・さび
義理・人情(2009年2次)
本音・建前(2012年2次)
天皇(2013年1次タイ語)(2016年2次プレゼン)

以上

コメント