goo

Watson, Hekatompathia 54

トマス・ワトソン
『愛の歌100』 54番

ぼくはとても幸せでした。先ほど
あのひとといっしょにいて、五感がみな満たされていたのですから。
心のこもったキスで口が幸せでした。
音楽のような声を聞き、耳が幸せでした。
麝香(じゃこう)のような息の香りで、鼻が幸せでした。
つつしみが許す範囲であのひとにさわって、手が幸せでした。

そして、何がぼくの目を奪ったか、言いましょうか。
それは、タホ川の砂金のような金色のあのひとの巻き毛です。
それから、象牙のように白くなめらかなあのひとの顔です。
そこでは〈自信〉と〈威厳〉と〈はにかみ〉が手をとりあってました。
それから目です。片目は平和を、もう片目は戦争を告げていました。
ウェヌスが片目を、マルスがもう片目を支配していたのです。

それから、ぼくは見ました、あのひとの高い鷲鼻、白みがかった赤い頬、
オリエントの真珠のような歯、美しいほほえみ、
くぼみのあるあご、透きとおった光のような胸、
ティートーノスに心奪われた夜明けの女神のような手・・・・・・
この世でこれほどのよろこびを味わったのは、ぼくだけでしょう、
五感すべてがそれぞれ満たされていたのですから。

* * *
Thomas Watson
Hekatompathia 54

What happy hour was that I lately past
With her, in whom I fed my senses all?
With one sure sealed kiss I pleas'd my taste;
Mine ears with words, which seemed Musical;
My smelling with her breath, like Civet sweet;
My touch in place where modesty thought meet,

But shall I say, what objects held mine eye?
Her curled Locks of Gold, like Tagus' sands;
Her Forehead smooth and white as Ivory,
Where Glory, State and Bashfulness held hands;
Her Eyes, one making Peace, the other Wars;
By Venus one, the other rul'd by Mars;

Her Eagle's Nose; her Scarlet Cheeks half white;
Her Teeth of Orient Pearl; her gracious smile;
Her dimpled Chin; her Breast as clear as light;
Her Hand like hers who Tithon did beguile.
For worldly joys who might compare with me,
While thus I fed each sense in his degree?

* * *
Ronsard, ("Pein moi, Janet, pein moi je te supplie")
の翻案(とのこと)。ブラゾン(同系統の比喩の羅列)の詩。

* * *
英語テクストは次のページより。
http://www.elizabethanauthors.org/hek005.htm

* * *
学生の方など、自分の研究/発表のために上記を
参照する際には、このサイトの作者、タイトル、URL,
閲覧日など必要な事項を必ず記し、剽窃行為のないように
してください。

ウェブ上での引用などでしたら、リンクなどのみで
かまいません。

商用、盗用、悪用などはないようお願いします。


コメント ( 0 ) | Trackback (  )
« Spenser, Amor... Watson, Hekat... »