ハリエット嬢(64)
Miss Harriet
Maupassant
———————【64】——————————
Souvent aussi je la rencontrais au coin
d'une ferme, assise sur l'herbe, sous
l'ombre d'un pommier, avec son petit
livre biblique ouvert sur les genoux, et
le regard flottant au loin.
———————(訳)————————————
またしばしば私は農園の片隅などで彼女と
ばったり出会ったりしました.リンゴの木の
下で、その木陰の草の上に座り込んで、小さ
な聖書を膝の上で見開いて、そして遠くを空
想のおもむくままに任せるように見つめてい
るのでした.
———————⦅語句⦆—————————————
ferme:(f) 農家、農場、農園
(語の定義は農家とその
耕作地全体を指す)
rencontrais:(直半過/1単) < rencontrer (他)
出会う、会う、遭遇する
pommier:(m) リンゴの木
flottant:(形) 浮かんでいる、漂う
——————《ひとこと》—————————————
ferme を「畑」と訳したかったが、そういう
訳は、辞書にはありませんでした.辞書にな
い訳をしてしまうと、仏検試験本番では誤答
案になりかねないので、「農園」で辛抱して
下さい.尚もしつこく「畑」を和仏辞典で見
てみましたがferme とは載っていませんでし
た.どうも明確な線引きがなされているよう
です.農家、農園、農場、が[ferme]、そし
て畑が[champ].
そういえば昔、畠山みどり、という歌手がい
ましたが、「訳せ」という無茶な問題が出たら、
champ, montagne et vert. 何?冠詞がいる?
そうなの?人名ですけど.そうですか、じゃ、
頭を大文字にすればいいのね?
Champ, montagne et vert. 何?トレ・デュニオン?
何ですか、それ? ああ、ハイフンにするのね.
Il y avait autrefois une chanteuse qui s'appelait
Champ montagne-vert. Elle chantait "Avons de
l'amour et vivons en extase. Quelqu'un d'autrefois
dit : l'amour fait prendre du lustre de plus en plus...".






※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます