さすらいの青春(134)
———————【134】——————————
C'étaient bien deux voitures arrêtées, le
cheval de l'une attaché derrière l'autre. Un
homme avait sauté à terre et hésitait...
« C'est ici la Mairie ? » dit-il en s'ap-
prochant.
————————(訳)——————————
そこにはまさに2台の馬車が止まってい
て、1台の方の馬は、もう1台の方の馬車の
後ろにつながれていました.1人の男が地面
に跳び下りたまま、どうしたものかと、ため
らっていた...
「役場というのはこちらですか?」
男は近づきながらそう言った.
-———————⦅語句》——————————
bien :[強意] まさに、まさしく;
C'est bien lui. / 確かに彼だ.
C'est bien ce que je pensais. /
それこそ私の考えていたことだ.
C'est bien ici, la Gare du Nord ? /
ここが北駅なんですね?
Je vous l'avais bien dit. /
だから言ったじゃありませんか.
ou bien / あるいは [ou の強め]
l'une : 2台のうちの1台
le cheval de l'une : その1台の馬
attacher (他):むすびつける、つなぐ [ à に]
attacher un cheval à un arbre /
馬を木につなぐ
sauté (p.passé) < sauter (自) 飛ぶ、跳び下りる
hésitait (直半過/3単) < hésiter
hésiter:(自) ためらう、躊躇する、迷う
———————≪意味解釈≫———————————
1) C'étaient bien deux voitures arrêtées.
そこにはまさに2台の馬車が止まっていた.
既習文法に従うと、
「それは止まっている2台の馬車だった」
ですが、bien がなければその訳でいいと思います.
bien が入ることによって、voitures には表面に現れ
ない定冠詞が入り込みました.
C'étaient bien deux voitures. / それこそが
あの2台の馬車だった.
arrêtées がおまけに付いています.単に形容詞
として訳すのではなく、これもqui étaient arrêtées.
と考えましょう.
最終的に訳文は
「そこにはまさに2台が止まっていたのでした」
となります.
2) le cheval de l'une attaché derrière l'autre.
1) の文に付加されている修飾句ですが、
実は分詞構文です.
と言っても、肝心の動詞は消えて無くなって
います.
なので、これもattaché の前にayant été があっ
たと考えます.
たとえば、尾てい骨を見て「しっぽ」があった
と推測するように.
le cheval de l'une はそのうちの1台の馬.
そのうちの1台の馬はもう1台の馬車の後ろに
繋がれていた.
———————≪最後にひとこと≫———————————
男のセリフは、この後も、ずっとつづきます.
テキスト原文側には « » の
セットのうち、» は置かれていません.
« C'est ici la Mairie ? » dit-il en s'approchant.
ではなく
« C'est ici la Mairie ? dit-il en s'approchant.
となっていますので次回の学習はすべて男の
セリフになります.






※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます