さすらいの青春(135)
——————【135】———————————
Pourriez- vous m' indiquer M. Fromentin,
métayer à la Belle-Étoile ? J'ai trouvé sa
voiture et sa jument qui s'en allaient sans
conducteur, le long d' un chemin près de
la route de Saint-Loup-des-Bois. Avec mon
falot, j' ai pu voir son nom et son
adresse sur la plaque. Comme c'était sur
mon chemin, j'ai ramené son attelage par
ici, afin d'éviter des accidents, mais ça m'a
rudement retardé quand même ».
————————(訳)—————————————
「ベル=エトワール農園のフロマンタンさ
んのところへ行く道をお教えいただけません
でしょうか? 実はサンルーデボアの街道の
近くの道で、車夫のいない彼の車と馬が歩い
ているのを見つけたのです.持っていた角灯
で照らして、プレート上の彼の名前と住所が
見えたのです.それは私が行く先と同じ方向
でしたし、何かトラブルでもあったらいけな
いので、その馬車をこちらの方へと連れ戻し
ました.だけど、いやまったく遅くなってし
まいました.」
.
————————⦅語句》—————————————
indiquer:(他) ❶指す、指し示す、
❷教える; ❸(日時を)定める;
❹示す、表す; 本文では❷の意味.
—Pouvez-vous m'indiquer le chemin de la gare ?
駅に行く道を教えてくれませんか?
—Pourriez-vous m'indiquer M. Fromentin,
métayer à la Belle-Étoile ?
ベル・エトワールの農夫、フロマンタン
さんの所をお教えいただけますでしょうか?
pouvez よりも pourriez (条件法) の方が
ずっと丁寧な聞き方になります.
métayer, ère:❶分益小作人、折半小作農、
❷(一般に)小作人、農夫.
ここでは❷の「農夫」の意味と思いますが、
「馬車貸し業」との兼業でmétayerを使って
いるのだと思います.ベル=エトワールは
大農園なので、そこの主人が小作農という
ことはありえません.小作人という訳に
こだわれば、フロマンタンさんは、農園の
従業員だったことになります.本文からは
雇用主か、従業員かは判明しません.しかし定訳
を見てみますと、5冊、すべて「小作農」もしく
は「働き手」の意味に沿って訳されていました
ので、我執を捨てて、それに従うことにしました.
旺文社文庫 = 小作農、
岩波文庫 = 働いている人
みすず書房 = 小作人
講談社 = ベルエトワールの小作
角川文庫 = 小作人
ということで、結論:métayer は「小作人」
falot: [ファロ](m) (大型の手提げの) 角灯
plaque :[プラック] (f) プレート、金属板、板、石板、
表示板、ネームプレート
attelage: [atla:ʒ] (m) (牛・馬を車などに)
つなぐこと、連結
ramené: (過去分詞) <ramener [ラムネ]
(他) (人、家畜などを) 連れ戻す、
(車などで) 送り届ける、持ち帰る
afin de + 不定詞: [文章語] …するために
[口語では pour]
Il a acheter ce billet afin de
le revendre plus cher. /
他人に高く売りつけるために彼は
この切符を買った.
accidents: (pl/m) < accident 事故、ここでは
盗難を含めた災害.
par ici:こちらの方に
éviter:(他) 避ける、回避する
afin d'éviter accidents: 事故を避けるため、
事故があってはいけないので
(おそらく「盗難」の婉曲表現だと思
います)
rudement:(副) (口語) 非常に
retardé:(p.passé / 形) 遅くなった
quand même:まったく






※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます