今日のごんた

だけど それは ほんとかな

パックマンみたいな形で有名な「僕を探しに」の
作者、シルヴァスタインの別の有名な絵本、
「おおきな木」を村上春樹が翻訳してたとは
恥ずかしながら存じ上げませんでしたが、
"but not really"は、元々の翻訳の
「だけどそれはほんとかな」の方に馴染みが
あるので、「幸せになんてなれませんよね」
という村上訳に違和感。
どっちがより正しい和訳かは判りませんが、
切り株になった木は、それでも多分男の子に
何かしてあげられて幸せだと思ってるものだと
受け取ってました。

今日の一冊。
The Giving Tree(Shel Silverstein)

ランキングに参加中。クリックして応援お願いします!

名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「ボヤく、ツッコむ。」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事