I like a book. / I like books.

2004-11-28 20:34:02 | Weblog
冠詞の a が一般的に「~というもの」を指す場合には I like a book. のように目的語にはできないことは基本的なことです。かならず I like books. と複数にしなければなりません。ところが、自動翻訳機械にとっては、この弁別はかなり高級なことらしいのですね。
ある翻訳サイトで、「私は本が好きです」と入れてみたら、ばっちりと、I like a book. がたった1つ出てきました。これは、「本」が文全体とは別に a book と訳され、それに I like がくっついた、という非常に平面的な処理しかできないマシンだったためです。現在の翻訳マシンのレベルはこの程度なのでしょうか?私はいろんな翻訳サイトを知ってるわけではありませんので、こういう場合に、I like books. を出してくれるサイトがあるのかもしれません。私の素人考えでは、こういう場合、機械の側としては、a book と books の両方を用意しておいて、これらが I likeの次に入った場合は自動的に books を選ぶようにするのはそう難かしいことではないように思いますがどうなんでしょうね?

最新の画像もっと見る