たしかに、「スポンジ」とだけ聞くと、食器洗いのスポンジとかを想像するんだけど……
ケーキの話をしてて「スポンジ」なら、ケーキのスポンジですよねぇ。。。
でも、どうやら、中国人のみなさんには通じないらしぃ。
辞書で「スポンジ」を引くと、ちゃんとスポンジケーキってんで「海棉蛋糕」って出てくるのに、通じない。
家でケーキなんて焼く習慣がないからって先生は言ってたんだけど……
日本でも、そんな家でお母さんとかがケーキを優雅に焼いてくれるなんてご家庭そんな多くないような??
だから、スポンジを焼くのを失敗して、硬かったっていう日記の内容も、どうも伝わらなかったよう。
ある意味、ひとつおりこうさんになりました。