…って…ちょっとこれは意訳すぎたかな…
本当は「足から生まれると幸運に恵まれる」ということを言いたかっただけなんです…。
というのも、逆子をスペイン語でなんていうんだろう…
そう思って調べているのですが、なかなかわからない
ということで久しぶりに白水社の現代スペイン語辞典を紐解いてみました。
先ずは生まれるを意味するnacerを調べてみましたが…なんだかよくわからない
で…帝王切開を意味するcesáreaをみても書いているわけが無い…
足で出てくるかもしれないと思って探してみると足を意味するpieをたらたら読んでいると
「足から生まれる」 nacer de pie というのがあるじゃないですか…!!
でも意味がですね…
「幸運に恵まれている」…だって…!
逆子のお子さん、元気な子どもが多いように思ってましたが、まさか足位で生まれると幸運に恵まれるとは…
誰かスペイン語で逆子をなんていうのか知っていたら、教えてくださ~い!
よろしくお願いします。