エスペラントな日々

エスペラントを学び始めて18年目である。この言葉をめぐる日常些事、学習や読書、海外旅行や国際交流等々について記す。

Talento de la patrino

2018-04-23 | Eseoj


Mia patrino havis artajn talentojn. Sxi povis ludi per muzikilo kanton, se tiun sxi mem konas kanti, kvankam sxi ne povis legi muziknotajxon. Sxi ludis sxamisenon (japana trikorda muzikilo), kotoon (dektrikorda muzikilo), taisyo-kotoon (trikorda muzikilo kun klavaroj), ...
Sxi lerte kaligrafis. Kiam sxi komencis lerni kaligrafion en iu sekto per gxia gazeto, jam estis tre lerta, kaj tre rapide avancis, akiris kvalifikon por instrui gxin. Poste sxi havis lernantojn de kaligrafio.
Sxi lernis ecx desegni tucxbildon, laux mi ne tre sukcese.
Sxia plej sxatata arto estis hajko. Sxi plurfoje gajnis premion en konkurso de hajko. La verko, per kiu sxi gajnis grandan premion estis: "Postkurante/kaj malantauxo kaj antauxo/en talko". Bedauxrinde mi tute ne heredis sxiajn artajn talentojn, kaj do mi povas nur traduki en sengustan lingvajxon.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

情婦-おう!

2018-04-21 | Aforismoj


Verdeskaj Pensoj、つぎは「In-formoj」

Cxiuj virinoj estas belaj, tamen kelkaj pli.:すべての女性は美しい、けれど幾人かはさらに美しい。

Oni ne devas cxiufoje edzigxi pro eterna amo.:人は永遠の愛の度に夫になる必要はない。

Virino estas malfacila profesio.:女性というのはとても難しい職業である。

Virino ofte emas felicxigi viron per la felicxo, kiun sxi, ne li deziras.:女性はしばしば彼ではなく彼女が望む幸せによって男を幸せにしようとする。

Kun virinoj mi preferas praktiki langon ol lingvon.:女性と一緒に、私は言葉よりも舌を実用したい。

Inter viro kaj virino tamen eblas la amikeco; antaux... kaj post...:男と女の間に友情は可能である。・・・前と後で。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Defio de la patrino

2018-04-19 | Eseoj


En la fino de la 1950-jaroj mia patrino ne povis dauxrigi la laboron de kudristo. Sxi eklaboris en najbara beligejo. Sxi sxatis la laboron de beligisto, kaj ekdeziris havi mem sian beligejon. Sxi eklernis por akiri kvalifikon de beligisto per koresponda kurso. La lernendaj objektoj estis iom ampleksaj kaj ege fremdaj por mia patrino ne tre edukita. Sxi tre diligente lernis, sed...
Kvankam laux sxi la lernado proksimigxis al la finigxo, sxi abrupte forjxetis la lernadon. Sxi diris, ke sxi perdis intereson pri la laboro de beligisto, plie, ke mankas cxe nia familio la kapitalo por malfermi novan beligejn.
Mi ne kredis sxian sinpravigajn vortojn. La lernado superis sxian kapablon, mi pensis.

La vivo de nia familio pli kaj pli bonigxis pro prospero de la fotista laboro de mia patro, kaj la patrino ne bezonis plu labori. Sxia intereso turnigxis al arto, unue al kaligrafio.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Gastoj el Svisio kaj Slovenio (2)

2018-04-17 | エスペラントな今日


En la 13-a ni, la tri gastoj, mia edzino, sxia amikino (s-ino H neesperantista) kaj mi, per luita auxto veturis al la monda heredajxo Sirakawa-mura. Kiel kutime mi sxoforis.
Survoje Sxokawa-zakura ankoraux ne floris. Tie ne malmulte negxis nur antaux semajno. Ni vizitis la logxejon de la familio To^yama, tipa domo "Ga'syo-dukuri" (domo kun A-forma ambauxklina tegmento per kano).



En Sxirakawa-mura bele floris sakuro. En cxi tiu malnova vilagxo ni promenis. Ni gxuis Onsen (varma fonto) kaj mangxis angilon.

En la 14-a per la luita auxto la gastoj, mia edzino, s-ino H kaj sxia edzo kune vizitis la urbon Takayama. La edzo de s-ino H sxoforis, kaj mi restis en mia domo. En la urbo Takayama okazis fama printempa festo, kiun ili bone obserbis.

En la 15-a la gastoj, mia edzino kaj mi, frumatene vizitis la templon Tyo^koku-zi kaj partoprenis en matena servo. Ni kun cxirkaux 40 kredantoj kune recitis sutrojn. Post la servo la bonzo babilis kun la gastoj en la angla lingvo.
Tagmeze la gastoj foriris al Osaka, post semajno revenos hejmen.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Gastoj el Svisio kaj Slovenio

2018-04-16 | エスペラントな今日


En la 12-a venis gastoj, mia amikino (T) el Svisio kaj sxiaj amikoj (Z kaj S) el Slovenio. S-ino T parolas en Esperanto kaj ankaux en la japana. Kun la paro Z kaj S mi ne havas komunan lingvon, sed iel ni iom komprenis unu la alian.
Ili vizitis la muzeon de Hirosige, ukijisto en la epoko Edo. Ili tre diligente aprezis kaj studis la ukijojn, gxiajn teknikojn.
Mi gvidis ilin al la montpasejeto "Zinbee-zaka", kie Hirosige desegnis "La stacio Ooi", unu el la seria ukijo "69 stacioj de Nakasendo".
Ili interesigxis pri budhisma templo, kaj vizitis Tyokoku-zi, kiu trovigxas tuj proksime de mia domo. Tie gxuste okazis eksponado de Avalokitesxvaroj. Dejxoris kvar virinoj, kun kiuj s-ino T babilis. Sxi eksciis, ke frumatene en cxiu dimancxo okazas komuna budhoservo, kaj ekdeziris partopreni en gxi. Sxi promesis al la virinoj denovan viziton.
La ekskurso dauxris. Ili vidis la vidindajxon "La ravino Ena-kyo" de sur la ponto Enakyo-o^hasi".
Fine ili gxuis promenadonen la gxardeno de primolo kaj florpersiko(?).
Vespere mia edzino regalis ilin per manvolvita susxio.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

魯迅小説全集

2018-04-14 | 読書ノート


 魯迅(1881−1936)の短編小説をすべてエスペラント訳したものである。魯迅の現代をテーマにした小説集「吶喊」「彷徨」と古い民話などに材料を採った小説が470ページほどに収められている。1974年、北京の外文出版社発行である。ほとんど作品ごとに、美しい版画(風?)の挿絵が添えられている。
 魯迅は日本にも深い関わりがあるが、エスペラントにも理解を示した。エスペラントに直接言及する作品はないが、日本を追われた盲人エスペランチスト・エロシェンコが魯迅宅に起居したときに起こった「アヒルの喜劇」という短編がある。
 エスペラント文は読みにくくはないが、(少なくとも私には)内容がややつかみにくい作品がかなりあった。当時の中国人民の生活・考え方などを作品から素直に印象として受け取るような読み方をするのがいいかもしれない。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

長谷川テル著作集

2018-04-11 | 読書ノート


 中国人と結婚して中国に渡り、反戦・抗日闘争に参加した日本人エスペランチストの著作集である。発行は1982年、中国世界語出版社から出版された。
 長谷川テル、別名を Verda Majo(緑の5月)は1912年生まれ、1947年に中絶による感染症で亡くなった。その略歴は冒頭に Jxlezo という中国のベテランエスペランチストによって書かれている。ウィキペディアにもざっと書かれているので、興味のある方はそちらを見て下さい。
 エスペラントの学習を始めたのは20才の頃である。その後日本を去るまでの5年ほどの間に、すでにいくつかの作品を雑誌などに発表しており、この作品集にも30編近く収録されている。内容は様々で、「日本の文学史」「日本における女性の状態」といったものから「虫めずる姫君」とか童謡「ウサギとカメ」の翻訳もある。
 日本で知り合った Liu Ren と結婚、中国・上海に渡る。しかし、中国ですぐに信頼されたわけではなかった。なにせ中国では「敵国人」だったし、中国語もまだ話せなかった。スパイ容疑で国民党に逮捕されて香港に送られたこともあった。しかし彼女は夫とともに粘り強く努力し、次第に理解者を得て武漢で対外ラジオ宣伝に従事する。日本では「嬌声売国奴」などと呼ばれることになる。彼女は日本国民もファシズムの被害者であり、中国・日本の人民は連帯できると考えていた。
 その後活動の中心は文筆活動に移り、1941年には石川達三「生きている兵隊」をエスペラント訳して出版した。この著作集にはその全文が収録されている。
 500ページの大冊だが、エスペラントは読みやすく分かりやすいので、初級を終えて中級の読み物に取りかかろうという人にもいいかもしれない。中国の地名・人名や近現代史の勉強にもなる。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Kiel fotisto

2018-04-09 | Eseoj


Mia patro denove komencis labori kiel fotisto en la jaro 1952. Tiam klientoj estis ankoraux tre malmultaj.
Japana ekonomio, kiu multe detruigxis pro la Milito, pli kaj pli, poste ecx rapide progresis profitante ekz. la militon en korea duoninsulo, kaj la vivo de la popolanoj pli kaj pli bonigxis. La klientoj de la studio pli kaj pli multigxis. Mia patro jam ne dronis en magxangklubejo.
Li eklaboris kiel fotisto de baza lernejo en mia urbo. En ia festo, ceremonio, k.s. de la lernejo li fotis la scenojn, lernantojn, instruistojn. Li akompanis ecx la vojagxon de finlernado. Li faris la albumon por finlernantoj.
Kiam la fotistoj en nia regiono fondis sian korporacion, li multe laboris, pri kio mi poste auxdis dankesprimon de iu loka fotisto.

Kiam li ne havas farendajxon, ofte ludis goon. Li ofte sola studis, sed iom post iom multigxis liaj kunludantoj kaj lernantoj. Cxefe en vespero cxiam kelkaj go-sxatantoj ludis goon en mia domo. Mia patro elstare lerta ludanto.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

女性の勝利

2018-04-07 | Aforismoj


 Verdaj Pensoj 第6章は「Ina venko」

Virino similas negocon; se vi ne dedicxos al sxi suficxe da tempo, optimismo, energio, baldaux vi perdos cxion.:女性は商売に似ている。もし君が時間と楽観論と精力とを彼女に充分に捧げなければ、君は早々にすべてを失うだろう。

Sur plagxo por nudistoj mi neniam rimarkis konatajn vizagxojn... ajnajn vizagxojn.:ヌーディストの浜辺で、私は知った顔を全く見なかった・・・どんな顔もだけど。

Virino mem decidas, kiu sxin venkos.:女性は自分を打ち負かす人を自ら決める。

Estas maljuste, ke viro, kiu nur unufoje senvestigis virinon, dum la tuta vivo devas acxeti por sxi la vestojn.:男が一度だけ服を脱がせた女性に、生涯服を買ってやらねばならないというのは公正ではない。

Virinoj regas la mondon tiel sprite, ke viroj ankoraux ne rimarkis tion dum la jarmiloj.:女性たちは巧みに世界を支配しているので、男たちは何千年もそのことに気づいていない。

Duono de la mondo cxasas la alian duonon.:世界の半分がもう半分を追いかける。

Viro estas cxasisto nescianta, ke gxuste li estas cxasata.:男は自分がまさに狩られていることを知らない狩人である。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Magxango

2018-04-05 | Eseoj


Kiam mia patro estis salajrulo, en feriaj tagoj li ofte ludis magxangon. Fojefoje li prenis min al la klubejo. Mi, ankoraux malgranda infano, ludis per magxangaj pecoj. Mi konstruis fervojon per la pecoj, kaj veturigis la peco-trajnon. Mi cxiam estis "bona knabo".
Foje mia patro ekhavis ideon malfermi magxangludejon en mia domo. Oni enportis kelkajn ludtabulojn en la domon. Sed la bruo de la ludo multe iritis mian patrinon. Li devis rezigni dauxrigi la ludejon. Li povis havi gxin nur dekkelkajn tagojn.
Perdinte la laboron, la patro denove faris fotisto. Li iom rekonstruis nian ludomon, faris novan studion. Sed krientoj estis ankoraux tre malmultaj. Ne havante farendajxon, mia patro preskaux cxiam estis en la magxangklubejo. Kiam venis kriento, kuris venigi la patron cxefe mia dua frato. Oni ne povas tuj eliri el la magxangludo, do la kriento devis atendi iom, ecx iomege da tempo. Finfine mia patrino studis la fotadon, kaj mia frato estis liberigita de la ne placxa tasko.
Post dekoj da jaroj mi kaj miaj du fratoj ludis magxangon kun la patro. Mi kredas, ke la ludo multe dependas de hazardo, sed la ludon preskaux cxiam gajnis la patro.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Piedvojagxo (2)

2018-04-03 | el mia vivo


En la lastaj du tagoj ni piedvojagxis de Kumano gxis Singuu.



Cxi tiu parto de la vojo estas preskaux plata, sed multe estis pavimita. Doloretemajn pidojn tromptrompante (japana esprimo: = zorgante) mi vojagxis.



Apud la vojo etendigxas bela kaj longa strando "SITIRI-OHAMA".



Fine ni transiris la rivero "KUMANO-GAWA", kaj eniris en la gubernion WAKAYAMA.



La fino de la vojagxo cxe la sanktejo KUMANO-HAYATAMA-TAISYA.
Iam poste ni dauxre vojagxos piede al la saktejoj "NATI-TAISYA" kaj "KUMANO-HONGUU-TAISYA".
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Piedvojagxo

2018-04-01 | el mia vivo


De la 27-a gxis la 30-a, dum kvar tagoj mi kun mia edzino piedvojagxis laux la malnova vojo "KUMANO-Kodo", kaj finfine atingis unu el tri celataj lokoj la sanktejon "KUMANO HAYATAMA TAISYA". Aliaj du estas ”KUMANO NATI TAISYA" kaj "KUMANO HONGUU TAISYA", al kiuj ni poste iros.
En la unuaj du tagoj ni trapasis kelkajn montpasejojn "NIGISIMA", "OOKAMIZAKA", OBUKI" kaj "MATUMOTO".



Ni tranoktis en hotelo en la urbo KUMANO, kaj utiligis trajnon.



Cxe la montpasejo MATUMOTO ni devojigxis de la vojo kaj iris al "ONIGAZYOU", kie plenplene floris sakuro. Sub sakuro tagmangxo estis bongusta!



Kaj promenis laux la marbordo de ONIGAZYOU.
(dauxrigota)
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Biciklado

2018-03-26 | el mia vivo
De la 23-a gxis la 25-a mi biciklis sur la grandskala porbicikla vojo en la gubernio Sizuoka. Entute mi veturis pli malpli 200 kilometrojn.



La vojo parte estis tre agrabla apud rivero kun sakuro.



Parte la vojo utiligis iaman fervojon.



Mi veturis ankaux sur apudmara vojo.



Apudmaran vojon ofte kovris sabro. Mi devis piediri trenante la biciklon.

Dum tri tagoj mi devis lukti kontraux malfavora vento. Kvankam estis jam printempo, ne blovis orienta vento.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

安定(2)

2018-03-21 | Aforismoj


 「Ekvilibro」は7ページにわたるので、今回はその後半。

La standardoj vivas kutime pli longe ol la koncernaj ideoj.:旗印は普通その思想よりも長く生きる。

Libroj estas plej bonaj amikoj de homo: ili neniam petas monprunton.:本は人のもっとも良い友だちである。彼らは決して借金を頼まない。

Por la kato ne gravas la musa vidpunkto.:猫にとって、ネズミの視点はどうでもいい。

Pri plej bonaj homoj oni legas en nekrologoj.:もっとも良い人々について、人は追悼文で読む。

Lia intelekto estas altvalora - tute fresxa, ankoraux ne uzita.:彼の知性には高い価値がある、全く新鮮、まだ使われてもいない。

Banko pretas prunti al vi monon, kondicxe, ke vi jam monon posedas.:銀行は君にお金を貸す用意がある。君がすでにお金を持っているという条件で。

Cxu indas doni sian propran vivon por... la propra vivo.:自分の人生のために・・・自分の人生をかける値打ちがあるだろうか。

Homoj gxenerale kredas nur tion, kion ili volas kredi.:人は一般に自分が信じたいと思うものを信じる。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Post la Milito

2018-03-20 | Eseoj


En mia memoro mi cxiam malsatas en la infaneco.
Por akiri monon mia patro farigxis salajrulo. Kelkfoje li prenis min al la oficejo per pli ol unuhora trajnvojagxo. Mi ne scias, kian taskon li havis en la oficejo. En la oficejo tuttage mi sola pasigis tempon kviete. Certe mi estis "bona knabeto".
Kiam mi estis 7~8 jara, li estis maldungita, pro kio mi ne scias. Kompense li ricevis malnovan biciklon, kiun cxefe mi uzis. Ankoraux nun mi tre sxatas bicikladon.

Dume mia patrino eklaboris kiel kudristo. Sxi ricevis tukon de vestajxkompanio, eltrancxis gxin laux la modelfolioj kaj faris vestojn. La plej peza laboro estis portado de tukoj kaj vestoj al/el la kompanio.
En mia domo cxiam laboris junaj virinoj, al kiuj mia patrino instruis kudradon kaj kune laboris. Ili lernis kaj laboris en mia domo dum kelkaj jaroj, kaj forlasis supozeble pro edzinigxo aux sendependigxo.
Sxia kudrista laboro dauxris 7-8 jaroj. Oni produktis vestojn pli kaj pli multe en fabrikoj, kaj jam ne bezonis hejmlaborajn kudristojn.

Mia patro denove farigxis fotisto. Sed tre malofte venis kliento, kaj li ne havante farendajxon, ofte estis ludejo de magxango.
コメント
この記事をはてなブックマークに追加