英語の名言・癒しの言葉

名言や印象的な癒しのフレーズで実力と教養を同時に!!

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

エミリー・ディキンソン

2007-09-30 | 夢と希望
◆Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all.

・perch<動>載せる、とまる、とまり木にとまる

■エミリー・ディキンソン

希望は、羽をもって魂に舞い降り、
ことばなき調べを歌うもの、
終わりなく、果てしなく。

※Emily Dickinson (1830~86) アメリカの女流詩人。
愛や死や永遠といった普遍的なテーマを、独自のするどい感性で表現し、
生前に出版された詩はわずかだが、大きな影響をおよぼした。
その詩集には、次のようなものがある。
対訳 ディキンソン詩集―アメリカ詩人選〈3〉 (岩波文庫)
愛があるとしたら-ディキンソン詩集

                   
★★★~~~~~★★★~~~~~★★★~~~~~★★★

このブログの名言は、以下のいくつかのサイトを参考に選んでいます。(★印は、今回の名言を選んだサイト)

Words,aCollection of Quotations
Quotegeek
Quoteland
TPCN - Quotation
Words of Wisdom
Gurteen

英語の名言を紹介したり解説したりしている本には、以下のようなものがあります。

「人を動かす」英語の名言 (講談社バイリンガル・ブックス)
英語の名句・名言 (講談社現代新書)
覚えたい順 音読したい英語名言300選―これで英会話がますます面白くなる
CD付 音読したい英語の名文50選
ジャンル:
学習
コメント (3)   この記事についてブログを書く
« ヴィクトール・フランクル | トップ | エマーソン »

3 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Emily Dickinsonの詩について (Snow+)
2009-01-17 11:48:15
Hope is the thing with feathers という詩の
日本語訳があまりにも美しくて感動したのですが
これはenglishnoboさんがご自身で翻訳なさったのですか?
はい、そうです。 (管理人englishnobo)
2009-11-15 20:39:38
気づくのがおそくなって、今頃のお返事になってしまいましたが。

ありがとうございます。私自身の翻訳です。
Unknown (Snow+)
2010-02-09 22:19:13
久しぶりにのぞいてみたらお返事がっ。
ご自身で訳されたんですね。素敵です。

ぜひ詩の2連,3連も訳してください!

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

夢と希望」カテゴリの最新記事

関連するみんなの記事