~ラテン語をゆっくりと自習するブログです~
PAGINA DIADUMENIANI
Latin for Beginners_1420
【本文】
Nōn singulī veniēbant, sed multa mīlia hominum in Galliam contendēbant.
【コメント】
本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。
○ Nōn singulī veniēbant, sed multa mīlia hominum in Galliam contendēbant.
(訳)
彼らは1人ずつ来るのではなく、何千人もの人々がガリアへと急いでいた。
(解説)
singulī は「1つずつ、1人ずつ」の意味の配分数詞で、明示されていない主語に係っているものと思われます(Latin for Beginners_1364, 1406 参照)。訳し方が難しいですが、ここでは「彼らは1人ずつ」と訳してみました。
mīlle(千)の複数形 mīlia は中性名詞となり、部分属格を取ります(Latin for Beginners_1381 参照)。ここでは、hominum が部分属格となっています。また、multa mīlia は直訳すれば「多数の千」となりますので、「数千」だけでなく「数万」等も意味し得ると思われますが、ここでは「何千(人)もの(人々)」と訳しておきました。
contendō は、“in +対格”を伴っており、ここでは「(~へ)急ぐ」の意味に解してみました。
-初学者のためのラテン語-
コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« Latin for Beg... | Latin for Beg... » |
コメント |
コメントはありません。 |
コメントを投稿する |