Latin for Beginners_1700

【本文】
For example, we can translate Caesar having encouraged the legions just as it stands, because hortor is a deponent verb.

【語句】
legion:軍団
stand:~である、~の状態である

【訳文】
例えば、我々は、Caesar having encouraged the legions(カエサルが軍団を督励して(したので、した後 等))をちょうどそのまま〔ラテン語に〕訳すことができる。なぜならば、hortor(励ます)は形式所相動詞だからである。

【コメント】
 Caesar having encouraged the legions は、独立分詞構文です。
 just as it stands は、直訳すると「ちょうどそれがあるように」などとなるでしょうか。ここでは、「ちょうどそのまま」と訳してみました。

-初学者のためのラテン語-

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )
« Latin for Beg... Latin for Beg... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。