fbzdnrs

写真付きで日記や趣味を書くならgooブログ

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

VOX POPULI, VOX DEI/天声人語

2017-06-16 10:21:54 | 日記


■Callow vagaries of youth lead to teenager-s violent and tragic end:


The English idiom "salad days" means a time of youthful inexperience. The phrase has a contemporary vibe to it--or so it feels to me, at least. But ワラビー 靴t was first used in the 17th century in Shakespeare-s "Antony and Cleopatra": "My salad days/ When I was green in judgment, cold in blood ..."


A Japanese translation given by Yushi Odashima, a scholar of English literature, is "wakaba no jidai" (a time of young green leaves). A much older Japanese translation by novelist Shoyo Tsubouchi (1859-1935) is "mada funbetsu no aokatta namana no koro" (when I was like lettuce, still green in judgment).



ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 英国の出版社、iPad 用電子書... | トップ | 米露首脳が電話で直接協議 ... »

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事