コメント
Both Sides, Now
(
tokiomark
)
2006-07-22 10:38:40
ジョニ・ミッチェルのこの曲を1970年頃、「青春の光と影」という映画を見たとき初めて聴きました。全共闘世代の私には懐かしい曲です。いまでも青かった自分を大人に導いてくれた素敵な歌詞の歌だった想います。もちろん今でもくすぐったいけど好きな歌です。
わきゃあないだよ
(
Unknown
)
2006-07-22 11:03:11
懐かしい清水弁ですね。
直訳すると「理由は無いんですよ」ですね。
実際には、「あれこれあった気がするけど、今にしてみれば、あっというまですよね」なんて意味なんですよね。
直訳を英語にする場合は、There is no reason why...かな?
気障に言えば、「時はあなたを待たずに過ぎていく」なんt
書き損じました、失礼。
(
tokiomark
)
2006-07-22 11:09:35
Unknownは私です。申し訳ありません。ただ、清水弁の味わいのあるコンパクトなセンテンスの代表例だなぁと思ったことを述べたかっただけです。
Both Sides, Now…
(
六
)
2006-07-24 16:59:43
どうして僕も「Both Sides, Now」を明瞭に記憶しているのだろうと思うに、
「青春の光と影」を見たのだろうかと思うのですが、
どうしても映画自体の記憶がありません。
何となく我が家の物置に「Both Sides, Now」を収録したレコードがあるような気がし、
清水帰省中もずっと記憶をたどっていました。
ジョニ・ミッチェルもバフィー・セントメリーも
レコードを買った覚えがないのですが……。
で、やっと思い出しました。
学生時代デビューしたてのアグネス・チャンが好きで
彼女の香港時代に出したフォーク歌手(?)時代の輸入LPをすべて買ったのですが、
多分「The Circle Game」と「Both Sides, Now」が入っていたのでした。
だから僕が歌う「The Circle Game」は
少し中国的です(笑)
わきゃないだよtokiomarkさん
(
kuma
)
2006-07-25 08:49:11
直訳するとそうだけど、簡単にとかすんなり早くとか ちょっと違うんだよね。例文 10年なんてわきゃないだよ。
と、まあこんなぐあい わかったかなー イエー!昔オレが夕焼けだった頃・・・
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
名前
タイトル
URL
コメント
※絵文字はjavascriptが有効な環境でのみご利用いただけます。
▼ 絵文字を表示
携帯絵文字
リスト1
リスト2
リスト3
リスト4
リスト5
ユーザー作品
▲ 閉じる
コメント利用規約
に同意の上コメント投稿を行ってください。
コメント利用規約に同意する
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。
直訳すると「理由は無いんですよ」ですね。
実際には、「あれこれあった気がするけど、今にしてみれば、あっというまですよね」なんて意味なんですよね。
直訳を英語にする場合は、There is no reason why...かな?
気障に言えば、「時はあなたを待たずに過ぎていく」なんt
「青春の光と影」を見たのだろうかと思うのですが、
どうしても映画自体の記憶がありません。
何となく我が家の物置に「Both Sides, Now」を収録したレコードがあるような気がし、
清水帰省中もずっと記憶をたどっていました。
ジョニ・ミッチェルもバフィー・セントメリーも
レコードを買った覚えがないのですが……。
で、やっと思い出しました。
学生時代デビューしたてのアグネス・チャンが好きで
彼女の香港時代に出したフォーク歌手(?)時代の輸入LPをすべて買ったのですが、
多分「The Circle Game」と「Both Sides, Now」が入っていたのでした。
だから僕が歌う「The Circle Game」は
少し中国的です(笑)
と、まあこんなぐあい わかったかなー イエー!昔オレが夕焼けだった頃・・・