コメント
素晴らしい
(
長谷邦夫
)
2006-08-23 12:27:14
リルケの詩、
最初の行と、最後の行が特に
印象深いです。
どなたの訳ですか?
Unknown
(
冬月
)
2006-08-23 15:50:38
■どうも、こんにちは。
訳者は青木隆嘉という1932年生まれの哲学者です。アーレントは詩が好きだったようで、リルケ以外にもゲーテやブレヒトなどを引用しています。自分でも自作の詩をノートに書きつけていて興味深いです。
たとえば、こんな詩です。
大地が好きだ
ほかのときは別として
旅で見知らぬ場所が
好きになるように。
生活も音もなく
見も知らぬ手本に合わせて
糸を紡ぎつづける。
すると突然
旅での別れのように
深い静寂が枠を打ち破る。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
名前
タイトル
URL
コメント
※絵文字はjavascriptが有効な環境でのみご利用いただけます。
▼ 絵文字を表示
携帯絵文字
リスト1
リスト2
リスト3
リスト4
リスト5
ユーザー作品
▲ 閉じる
コメント利用規約
に同意の上コメント投稿を行ってください。
コメント利用規約に同意する
数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。
最初の行と、最後の行が特に
印象深いです。
どなたの訳ですか?
訳者は青木隆嘉という1932年生まれの哲学者です。アーレントは詩が好きだったようで、リルケ以外にもゲーテやブレヒトなどを引用しています。自分でも自作の詩をノートに書きつけていて興味深いです。
たとえば、こんな詩です。
大地が好きだ
ほかのときは別として
旅で見知らぬ場所が
好きになるように。
生活も音もなく
見も知らぬ手本に合わせて
糸を紡ぎつづける。
すると突然
旅での別れのように
深い静寂が枠を打ち破る。