goo blog サービス終了のお知らせ 

"From the Edge of the Unreal World"

静けさの詩、歩く人へ Poems from silence, for those still walking.

Welcome to "From the Edge of the Unreal World" アンリアルワールドの片隅にようこそ

2050-03-25 20:33:26 | 日記

Welcome to "From the Edge of the Unreal World"
by De Garassie the 4th(出涸し文四郎の"From the Edge of the Unreal World"へようこそ

This is not just a poetry blog.

(単なるポエムのブログではありません)
It’s a quiet voice echoing from the digital edge of a world that feels increasingly synthetic.

(デジタル社会における静かな声の響きを詩に表します)
Each poem here is born not out of perfection, but out of pressure — emotional, social, existential.

(ここの詩は完成されたものではありません、社会のプレッシャーから生まれるものです)

I’m not here to sell illusions or build a brand.

(幻想やブランド作りのためにこのブランドを始めるのではありません)
I’m just a poet — writing from a fading corner of this unreal world.

(非現実的に感じてしまう現代社会の片隅で詩を書いている詩人です)
You may not know me. That’s fine. But maybe you’ll recognize something of yourself in my words.

(私のことをご存じないと思います、それで結構。だけど、あなたも私と同じ何かを感じるかもしれませんよ)

I invite you to read, reflect, and — if the echo reaches you — respond.

(読んで、感じて、もし感じるものがあったら、反応してください。


What you'll find here:(この先このブログに掲載するのは)

  • Original English poems & lyrics(オリジナルの英語詩、英語歌詞)

  • Occasional bilingual entries (English & Japanese)(時々英語と日本語両方の詩を乗せるかもしれません、ただし単なる翻訳ではありません)

  • Themes of disconnection, time, memory, digital life, and fragile hope(テーマ:社会からの隔絶や時代、デジタル社会、そしてはかなくもろい希望)

  • Select performance links (YouTube, readings, etc.)(演奏や朗読パフォーマンスのリンク)

"Maybe I don’t know the truth — or maybe it’s what you choose."

(真実は何か知らないかもしれない、もしかしたらそれはあなたが選ぶものかもしれないよ)

I’m not a brand. 

(ブランドでは無い)
I’m not an influencer. 

(インフルエンサーでも無い)
I’m just a voice — from the edge.

(単に、世の中の片隅からの声です)

Thank you for being here.

(ここに来てくれてありがとう)
Let’s begin — from the edge.

(さぁ、始めよう世の中の片隅から)

— De Garassie the 4th  (出涸し文四郎[デガラシブンシロウ])
📩 degarrassie.the4th@gmail.com  (遠慮無くメールください)


"Who Are You? Who Am I?" © 2025 De Garassie the 4th.出涸し文四郎 All Rights Reserved.

2025-04-28 23:01:00 | 日記
"Who Are You? Who Am I?"
前書き
In a world where truths are twisted and voices are amplified without questions,
I wanted to ask something very simple:
Who are you? Who am I?
This poem is not about finding answers — it's about keeping the question alive.
真実がねじ曲げられ、声だけが拡大されていくこの世界で、
私はとてもシンプルな問いを投げかけたかった。
――君は誰だ? 僕は誰だ?
この詩は、答えを見つけるためのものではありません。
問い続けるために存在しています。

”Who Are You? Who Am I?”
Words by De Garassie the 4th

They say the world is mad,
They say the nation's sad,
They say the crowd is bad —
But who wrote that pad?

You shout and hide your name,
You sell your blame as flame,
You scream but sound the same —
So, what is your real claim?

Empathy, sympathy,
Reality, purity,
And are you forcing destiny on me?

You call it pride,
You build till you're dead,
But where do you hide —
When truth won't ride?

They call it "inclusive,"
But it feels exclusive.
Algorithms are dancing,
But bias keeps glancing.
Voices are amplified,
But who's asking why?

Who are you?
Who am I?
Stranger?
Believer?
Reliever?
Pretender?

Who are you? 
Who am I?

Peace maker?
Law maker?
Trouble maker?
All breaker?

Who are you?
Who am I?

Who are you?
Who am I?

END

後書き
Sometimes the most dangerous thing is not hatred, but indifference.
Sometimes the loudest voices hide the deepest fears.
I wrote this piece to remind myself that asking "Who are you? Who am I?" is never a weakness —
it's the beginning of everything.
時に最も危険なのは、憎しみではなく無関心です。
時に最も大きな声が、最も深い恐れを隠しています。
この詩を書いたのは、
「君は誰だ? 僕は誰だ?」と問い続けることは、決して弱さではない。
むしろすべての始まりなのだ、と自分に思い出させるためでした。

著作権表記(Copyright)
© 2025 De Garassie the 4th. All Rights Reserved.

"Behind Me, Before Me(Core Edition)" © 2025 文四郎(De Garassie the 4th)出涸し文四郎

2025-04-27 20:42:00 | 日記
"Behind Me, Before Me(Core Edition)"
【前書き】
This poem was born when fragments of English words began to rain down on me, not as translations, but as something pure and direct.
It speaks about the confusion, the countless paths, the voices we hear, and the silent decisions we make.
It's a reflection of a mind wandering through a world overflowing with information, searching for something real.
この詩は、日本語を翻訳するのではなく、純粋に、直接的に英語の言葉たちが私に降りてきたときに生まれました。
溢れかえる情報の中で、私たちが耳にする声、歩み続ける道、そして心の中で静かに交わされる数え切れない決断。
この作品は、そんな混乱と静かな探求を映し出す、私自身の心の断片です。


”Behind Me, Before Me(Core Edition)” Words by 文四郎(De Garassie the 4th)

I hear many sighs.
I read many lines.
I speak many leads.
I write many lies.
I remember none of them,
but nothing ever leaves me.


The map is detailed,
but why is the ink so stained?
Landmarks are faded,
but why were the lands made?


The wheels are spinning,
but why is nobody in the cabin?
The signals are blinking,
but why is no wind blowing?


A compass with demagnetized needles
spins in my head
and never points home.


Every step I take
never stays behind me.
Every word I say
never says before me.


Landscapes shine,
but why are no fires set?
Directions speak,
but why can no things spark?

Every step I take
never stays behind me.
Every word I say
never says before me.


【後書き】
We live surrounded by endless maps, compasses, and signs.
Yet somehow, the more detailed they are, the harder it becomes to know where to go.
This poem captures that quiet unease, and the stubborn hope that still keeps us moving forward.
私たちは無数の地図、コンパス、標識に囲まれて生きています。
けれども、細かくなればなるほど、なぜか「どこへ行けばいいのか」がわからなくなる。
この詩は、そんな静かな不安と、それでもなお前に進もうとする小さな希望を描きました。


【著作権表記】
© 2025 文四郎(De Garassie the 4th)
degarassie.the4th@gmail.com



"What Is Beautiful" © 2025 文四郎(De Garassie the 4th)出涸し文四郎

2025-04-27 20:31:00 | 日記
"What Is Beautiful"

Sometimes we chase after what glitters, forgetting what truly matters.
This poem was born during my quiet nights in Nagasaki, where everything around me made me reflect on the meaning of beauty.
I dedicate this piece to everyone who once held something beautiful inside, and maybe lost sight of it for a while.
時に私たちは、輝くものを追いかけるあまり、本当に大切なものを見失ってしまいます。
この詩は、静かな長崎の夜に生まれました。周囲のすべてが「美しさとは何か」を私に問いかけてきたのです。
かつて心に「美しいもの」を抱きながら、いつしか見失ってしまったすべての人たちに、この詩を捧げます。

”What Is Beautiful” Words by 文四郎(De Garassie the 4th)

A brilliant cut diamond,
a shiny necklace of gold,
a brand-new Mercedes,
a sparkling glass of wine.

A reserved first-class seat,
a golden-framed diploma,
an unused designer leather bag,
a smile that feels no weight.

But tell me —
is that really what’s beautiful to you?

The flower you painted after a thousand tries,
the tears your family cried in joy,
the shoulders of your proud father,
the cracked hands of your loving mother.

Have you already forgotten?
What is it you truly want?
Have you already thrown it away?
What are you trying to buy now?

Have you decided you don’t need it anymore?
What did you abandon along the way?
Have you stopped feeling?
What is it you’re still crying for?

Why are you running?
What are you heading for?
Why are you wandering?
What are you searching for?

Why are you singing?
What are you trying to sing?
Why are you screaming?
What are you screaming about?

But listen —
The sun will rise again, whether you laugh or cry.
And after despair,
hope will always come.

What is beautiful?
It’s still inside you.

What is beautiful?
It’s still inside you.

END
(後書き)
When we forget what beauty really means, we lose a part of ourselves.
But no matter how far we drift, beauty never truly leaves us.
It stays quietly, patiently, deep inside.
This poem is my way of reminding both myself and you of that silent truth.
「美しさ」とは何かを忘れてしまうとき、私たちは自分自身の一部を失ってしまうのかもしれません。
けれど、どんなに遠く離れても、美しさは決して私たちを裏切りません。
それは静かに、そして辛抱強く、心の奥に残り続けています。
この詩は、その静かな真実を、私自身に、そしてあなたに伝えるために書きました。

【著作権表記】
© 2025 文四郎(De Garassie the 4th)
degarassie.the4th@gmail.com

”The Rain Always Ends (Revised Version)” by DeGarassie the 4th 出涸し文四郎

2025-04-20 22:55:00 | 日記
The Rain Always Ends (Revised Version)
by DeGarassie the 4th
【前書き】
This poem was born from silence.
From the kind of silence that holds back tears and keeps you walking forward.
I wrote this not only for someone else, but also for myself.
If you’ve ever stared out a window, unsure whether the storm inside you would pass—
This is for you.
この詩は、沈黙の中から生まれました。
涙をこらえながら、それでも歩き続けようとする、そんな静けさの中から。
この詩は、誰かのためだけでなく、私自身のためにも書いたものです。
もしあなたが、窓の外を見つめながら、心の中の嵐が本当に去るのか不安になったことがあるなら、
この詩は、あなたのためのものです。

"
 The Rain Always Ends(英語詩・完全最終版)"

Don’t cry.
I know it hurts right now.
I’ve seen skies like this before—
gray, heavy, endless.
But listen—
you still have a future.
One failure is not the end.
It’s just a pause
before your next chance.
The dream you lost,
the love that slipped away—
they’re not endings.
They’re just starting points
you couldn’t see just yet.
Don’t cry.
The rain always ends.

Don’t cry.
I know it feels empty right now.
I’ve seen roads like this before—
long, dark, meaningless.
But listen—
you still have goals to achieve.
One detour is not the end.
It’s just a pause
before you change your course.
The hope you held too long,
the silence that stayed too long—
they’re not endings.
They’re just lessons
you couldn’t name just yet.
Don’t cry.
The rain always ends.

Don’t cry.
I know it feels endless right now.
I’ve spent hours like this before—
slow, unstill, unkind.
But listen—
you still have tomorrows to live.
One setback is not the end.
It’s just a pause
before you make a fresh start.
The dream you lost,
the love that slipped away—
they’re not endings.
They’re just starting points
you couldn’t see just yet.

Your tears — they sing like the rain.
Your tears — they sound like the rain.
And the rain always ends.

[Guitar Solo]

Your tears — they stand like the rain.
Your tears — they start like the rain.
And the rain always ends.
And the rain always ends.
The rain always ends.
END

『The Rain Always Ends』日本語詩改訂版

泣かないで。
今はとてもつらいかもしれないけれど、
私はこんな空を見たことがある——
灰色で、重くて、果てしない空。
でも、聞いて——
君にはまだ未来がある。
ひとつの失敗が終わりではない。
それはただの「一時停止」、
次のチャンスの前の間(ま)なんだ。
失った夢も、
すり抜けていった愛も——
それは「終わり」なんかじゃない。
まだ見えていなかった
新たな出発点だったんだ。
泣かないで。
雨は、必ず止む。


泣かないで。
今は空っぽに感じるかもしれない。
私はそんな道を見てきた——
長く、暗く、意味がないように感じる道。
でも、聞いて——
君にはまだ果たすべき目標がある。
ひとつの回り道が終わりではない。
それはただの「一時停止」、
進路を変える前の間(ま)なんだ。
持ちすぎてしまった希望も、
長すぎた沈黙も——
それは「終わり」なんかじゃない。
まだ名前をつけられなかった
教訓なんだよ。
泣かないで。
雨は、必ず止む。

泣かないで。
今は終わりが見えないように感じるかもしれない。
私もそんな時間を過ごしてきた——
ゆっくりで、不安定で、優しくない時間を。
でも、聞いて——
君にはまだ明日がある。
ひとつのつまずきが終わりではない。
それはただの「一時停止」、
新たなスタートを切る前の間(ま)なんだ。
失った夢も、
すり抜けた愛も——
それは「終わり」なんかじゃない。
まだ見えていなかった
新たな出発点だったんだ。

君の涙は、雨のように歌い、
雨のように響いていた。
そして、雨は必ず止む。

(ギターソロ)

君の涙は、雨のようにそこに立ち、
雨のように、また始まる。
そして、雨は必ず止む。
雨は、必ず止む。
雨は、必ず止む。

Sometimes we say,
"The rain always ends"
not because we know it’s true,
but because we need it to be.
This revised version was created
because the original kept living and growing inside me.
With each word and each tear,
the poem evolved—just like the people it hopes to reach.
If it helps you even a little—
then maybe, the rain is already ending.
私たちはときどき、
「雨は必ず止む」と口にします。
本当にそう信じているからではなく、
そうであってほしいと、心から願っているから。
今回の改訂版は、
最初のバージョンが、私の中でずっと生き続け、育ち続けていたことがきっかけです。
この詩もまた、少しずつ変わり、より深く、より静かに人に届くものへと育っていきました。
もし、ほんの少しでもあなたの心が軽くなるなら——
きっと、もう雨は止みはじめているのだと思います。

【著作権表記】
Poem: The Rain Always Ends (Revised Version)
Words, Structure & Music Direction by DeGarassie the 4th
Email: degarassie.the4th@gmail.com