こちらニュージーランド、ハミルトンからお届けするひつじのブログです。
さて・・・
こちらで招待状を送るときに、必ず「出欠のお返事を○○日までに」という意味でRSVP BY という一文をつけます
このRSVP もともとはフランス語で「Responde Si Vous Plait」
直訳すると「お返事をください」(そのままじゃん・・・みたいな)
ふつうに使われる単語として定着しているため、文章にその一言を見たら必ず「出席か、欠席か返事を出すんだな」とみんなが分かるお役立ち単語となってます。
でね。
数日前ですが、私の名前でいきなり知らない人たちから
「ひつじさん、招待状ありがとう。RSVPですが、喜んで参加させていただきます。」
とか
「ひつじさん、残念ながら参加できません。」
というメールや電話がどかどかと舞い込んでくるようになりまして。
その招待状が発送されたということは私も小耳にはさんでいたものの、実際にそれに署名をして発送したのは私の勤め先ではなく
別組織の秘書。
なのになぜ私がRSVPの返事を知らない人からどんどん受け取るハメになったのか!?
実際の招待状を入手してはじめて分かりました。
RSVPは「ひつじ」XXX@ssss.ORG.NZまで
と、はっきりと。
招待状に私の名前が載っているじゃ、ありませんか。
承諾なしに勝手に書くなよ、人の名前とメルアドを(怒)
ということで知らない人からここ数日電話がかかってくるようになり、
誰に送ったのかもいまいち把握してない私を相手に、私が名前を知っていることを前提に早口でしゃべる招待客の名前がなかなか聞き取れず大変恥ずかしい思いをしている
なんて、その秘書には想像もつかないだろうな(怒)
しかも、その招待状のイベントがすぐ先に迫っているのに、ぎりぎりになって発送したらしく
「こんなに間近になって招待されても行けないんだけれど」・・・って。
なぜ私が叱られなきゃいかんのさ。
一応(大人だから)謝ってるけど。
でも私の出した招待状じゃないんだってば・・・・とは言えない orz
一応その事務所との協力って形でやるイベントだから。
オセアニアブログランキングへ
にほんブログ村
3年あがってない給料、あげて欲しいと思う今日この頃・・・・
さて・・・
こちらで招待状を送るときに、必ず「出欠のお返事を○○日までに」という意味でRSVP BY という一文をつけます
このRSVP もともとはフランス語で「Responde Si Vous Plait」
直訳すると「お返事をください」(そのままじゃん・・・みたいな)
ふつうに使われる単語として定着しているため、文章にその一言を見たら必ず「出席か、欠席か返事を出すんだな」とみんなが分かるお役立ち単語となってます。
でね。
数日前ですが、私の名前でいきなり知らない人たちから
「ひつじさん、招待状ありがとう。RSVPですが、喜んで参加させていただきます。」
とか
「ひつじさん、残念ながら参加できません。」
というメールや電話がどかどかと舞い込んでくるようになりまして。
その招待状が発送されたということは私も小耳にはさんでいたものの、実際にそれに署名をして発送したのは私の勤め先ではなく
別組織の秘書。
なのになぜ私がRSVPの返事を知らない人からどんどん受け取るハメになったのか!?
実際の招待状を入手してはじめて分かりました。
RSVPは「ひつじ」XXX@ssss.ORG.NZまで
と、はっきりと。
招待状に私の名前が載っているじゃ、ありませんか。
承諾なしに勝手に書くなよ、人の名前とメルアドを(怒)
ということで知らない人からここ数日電話がかかってくるようになり、
誰に送ったのかもいまいち把握してない私を相手に、私が名前を知っていることを前提に早口でしゃべる招待客の名前がなかなか聞き取れず大変恥ずかしい思いをしている
なんて、その秘書には想像もつかないだろうな(怒)
しかも、その招待状のイベントがすぐ先に迫っているのに、ぎりぎりになって発送したらしく
「こんなに間近になって招待されても行けないんだけれど」・・・って。
なぜ私が叱られなきゃいかんのさ。
一応(大人だから)謝ってるけど。
でも私の出した招待状じゃないんだってば・・・・とは言えない orz
一応その事務所との協力って形でやるイベントだから。
オセアニアブログランキングへ
にほんブログ村
3年あがってない給料、あげて欲しいと思う今日この頃・・・・