英語で無洗米のこと、“Washed already rice”って言うんですね。
それで通用しているみたいですが、直訳すると、本当は違うのではないかと考えながら帰ってきました。
今、デンマークの方が組合員になるというので説明に行って来たところですが、すでに加入しているデンマークの方が、お友達の新規加入の方に説明しているのを聞いていたら、そのように話していました。
辞書で調べてみたら、精米で、“cleaned(polishaed) rice”。
う~ん。説明がうまくできなかったので、それで流しちゃったんですけどね・・・。
それで通用しているみたいですが、直訳すると、本当は違うのではないかと考えながら帰ってきました。
今、デンマークの方が組合員になるというので説明に行って来たところですが、すでに加入しているデンマークの方が、お友達の新規加入の方に説明しているのを聞いていたら、そのように話していました。
辞書で調べてみたら、精米で、“cleaned(polishaed) rice”。
う~ん。説明がうまくできなかったので、それで流しちゃったんですけどね・・・。
お水で洗ってはいませんが、
TWRではタピオカでんぷんで、BG米では米糠でお米を洗って(もしくは磨いて)います。
どのような表現であっても間違っていないと思います。何かしっくりいきませんが。
“wash”と付くと水で洗うという気になっちゃいますよね。