<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
 <channel>
  <title>「長野でのんびり翻訳生活」の野望</title>
  <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina?fm=rss</link>
  <dc:creator>cocohoshina</dc:creator>
  <dc:date>2025-07-20T19:39:57+09:00</dc:date>
  <language>ja</language>
  <copyright>&#9400;NTT DOCOMO, INC. All Rights Reserved.</copyright>
  <description>翻訳とか原書を読む会とか</description>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <item>
   <title>７月22日のボブちゃん</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/0e0398a4766cf5a41407ca80cf2bb236?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>7月22日のボブちゃんは、第25章突入です。</p>
<p>P.273から読みます。</p>
<p>Hastingsが人気のある犬の名前だったとは……</p>
<p><a href="https://www.kingpet.com/name/h/hastings">https://www.kingpet.com/name/h/hastings</a></p>
<p> </p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-07-20T19:33:23+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/0e0398a4766cf5a41407ca80cf2bb236</guid>
  </item>
  <item>
   <title>７月15日のボブちゃん</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/50c04356bdad0b232a4fb0846d694344?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>７月１５日のボブちゃんは、第24章、P.270の下から3行目</p>
<p>'I presume,' said Donaldson, 'that there is some doubt as to the cause of death?'</p>
<p>から読みます。</p>
<p> </p>
<p>P.269の上から3行目、ブローチ（it）と服（a green jumper）の関係性がおもしろい。</p>
<p>'No, it wasn't. I wore it on a green jumper. I remember. And I wore the same jumper every day.'</p>
<p>'And at night?'</p>
<p>'It was still in the jumper.'</p>
<p>'And the jumper.'</p>
<p>'Oh, hell, the jumper was sitting on a chair.'</p>
<p> </p>
<p>なぜ片方は「on」で、もう片方は「in」？</p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-07-10T15:34:32+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/50c04356bdad0b232a4fb0846d694344</guid>
  </item>
  <item>
   <title>７月8日のボブちゃん</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/9115fdfedae93a60ed0be7fdaab0adf7?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>７月８日のボブちゃんは、第２４章、P.265の中ほど、<br />He seated himself again in the chair by the window,<br />から読みます。</p>
<p>第２３章P.261中盤下「Poirot went swiftly to the telephone. He flicked over the pages of the telephone directory and asked for a number.」の「asked for a number」のこと。</p>
<p>「あぁぁ、交換さんね」と思いつくまでに結構時間がかかった。スマホ時代の読者で、どのくらいの人がこの「asked for a number」の意味を理解できるんだろう～。</p>
<p>それに、「the number」ではなくて「a number」なのも、ノンネイティブにとってはなかなか手強い。読者にしてみれば、ポワロが電話をかけることは想定できるものの、どこにかけるのかはまだはっきり分かっていない。いや、勘のいい読者は推測できるのだけれど。明確にされるのは、その次の文「’Allo-- Allo-- is that the Durham Hotel. ~」。だから、「the」じゃなくて「a」なのか――思わず納得です。</p>
<p> </p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-07-02T21:45:03+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/9115fdfedae93a60ed0be7fdaab0adf7</guid>
  </item>
  <item>
   <title>７月１日のボブちゃん</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/39c2c0d03afa3c8b5111fa727d2b30dd?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>7月1日のボブちゃんは、P.261の下から10行目、</p>
<p>Poirot went swiftly to the telephone.</p>
<p>から読みます。</p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-06-29T22:03:06+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/39c2c0d03afa3c8b5111fa727d2b30dd</guid>
  </item>
  <item>
   <title>６月24日のボブちゃん</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/d642cdf9991c5b5cfda750dd925754a0?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>明日のボブちゃんは、第23章、P.257の中ほど、</p>
<p>Dr Tanios was sitting in an arm-chair reading one of Poirot's books on psychology.</p>
<p>から読みます。</p>
<p>前回、Georgeが初登場。「Poirot’s immaculate and extremely English manservant」だそうです。</p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-06-23T06:20:49+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/d642cdf9991c5b5cfda750dd925754a0</guid>
  </item>
  <item>
   <title>６月17日のボブちゃん</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/32394df6f463a05248646944641c59a4?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>6月17日は、Chapter 23 Dr Tanios Calls on Us に突入です。</p>
<p>P.254の冒頭、</p>
<p>No sooner had we left the house than Poirot's manner changed.</p>
<p>から読みます。</p>
<p>章の始まりが、no sooner ~ thanの倒置……しびれます。</p>
<p> </p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-06-15T15:28:03+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/32394df6f463a05248646944641c59a4</guid>
  </item>
  <item>
   <title>６月10日のボブちゃん</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/14b91e4418d47eba084fca8989220d52?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>6月10日はChapter 22の終盤、P.250中ほど</p>
<p>'I hope the room's tidy --- so much to do ---what with one thing and another ---' she tailed off incoherently.</p>
<p>から読みます。</p>
<p>「incoherently」はMiss Lawsonの代名詞ですねぇ。</p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-06-05T08:54:36+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/14b91e4418d47eba084fca8989220d52</guid>
  </item>
  <item>
   <title>needlebooks</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/2f8d391ee3e5f8bd20fa54057a088bc4?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>「針刺し」のことだそうです。</p>
<p>たとえばこんな……</p>
<p><a title="" href="https://nanacompany.typepad.com/nanacompany/2011/10/needlebook-tutorial-by-nanacompany.html">https://nanacompany.typepad.com/nanacompany/2011/10/needlebook-tutorial-by-nanacompany.html</a></p>
<p>きっと本みたいなデザインだから、「book」なのでしょうねぇ。すっかりソーイングキットか何かだと思い込んでいました。</p>
<p> </p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-05-29T15:24:30+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/2f8d391ee3e5f8bd20fa54057a088bc4</guid>
  </item>
  <item>
   <title>６月３日のボブちゃん</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/f41a78002a1b2824d87bad3eb6656bf0?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>6月3日のDumb Witnessは、Chapter 22の中盤、P.245、</p>
<p>Poirot was silent for a minute, then he said:</p>
<p>から読みます。</p>
<p>直前の「She stopped, a red spot on each cheekbone.」と、そのちょっと前の「A red spot showed in Miss Lawson's cheek.」の違いって何なんだろう。頬がポッと赤くなる時って、両頬とも一緒に赤くなるような気がするんだけど……</p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-05-29T12:02:57+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/f41a78002a1b2824d87bad3eb6656bf0</guid>
  </item>
  <item>
   <title>5月27日のボブちゃん</title>
   <link>https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/7deb9d42e9d623abd24b891e28501ddd?fm=rss</link>
   <description>
<![CDATA[
<p>5月27日のDumb Witnessは、CHAPTER 22、P.242の中ほど、</p>
<p>'Mademoiselle, I have the bone to pick with you. You betrayed my secret.'</p>
<p>から読みます。</p>
<p>「have a bone to pick with a person」は「人に苦情[文句,言い分]がある」という熟語だそう。直前で「Seen Dr Grainger at all？」とあるので、「a bone」ではなく「the bone」なのだろうと推測します。ほら、あのDr Graingerの件、的な。</p>
]]></description>
   <category>原書を読む会</category>
   <dc:date>2025-05-23T16:32:46+09:00</dc:date>
   <guid isPermaLink="true">https://blog.goo.ne.jp/cocohoshina/e/7deb9d42e9d623abd24b891e28501ddd</guid>
  </item>
 </channel>
</rss>
